Sunday, September 3, 2023

Translation of Poem by Afanasy Fet, Афанасий Фет, "Теплый ветер тихо веет," THE WARM WIND WAFTS ON QUIETLY

                                                                               Levitan

Афанасий Фет

(1820-1892)

Теплый ветер тихо веет,
Жизнью свежей дышит степь,
И
 курганов зеленеет
Убегающая цепь.

И далёко меж курганов
Темно-серою змеей
До
 бледнеющих туманов
Пролегает путь родной.

К безотчетному веселью
Подымаясь в
 небеса,
Сыплют с
 неба трель за трелью
Вешних птичек голоса.


С думой легкой, с думой страстной
Я гляжу на дальний путь –
И надеждою напрасной
Молодая млеет грудь.

1845

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

The warm wind wafts on quietly,

The steppelands breathe with fresh new life,

Suffused with lush green piety,

The grave mounds muse, with verdure rife.

 

And far away, amidst the mounds,

Runs, darkly gray and serpentine,

In search of misty pale surrounds,

That dear and precious path of mine.

 

Awash in bliss ineffable,

And rising into vernal skies,

From heaven sprinkle decibels 

Of spring birds’ voices, trills and cries.

 

With thoughts at ease, but passions craving,

I gaze upon that distant trail—

And rapt with hopes both vain and bracing,

My young heart swoons, my yearnings quail. 

 

 


 

No comments:

Post a Comment