Friday, January 5, 2024

Translation of Poem by Boris Pasternak, "Душа," THE SOUL

 


Boris Pasternak

(1890-1960)

Душа

Душа моя, печальница
О всех в кругу моем,
Ты стала усыпальницей
Замученных живьем.

Тела их бальзамируя,
Им посвящая стих,
Рыдающею лирою
Оплакивая их,

Ты в наше время шкурное
За совесть и за страх
Стоишь могильной урною,
Покоящей их прах.

Их муки совокупные
Тебя склонили ниц.
Ты пахнешь пылью трупною
Мертвецких и гробниц.

Душа моя, скудельница,
Всё, виденное здесь,
Перемолов, как мельница,
Ты превратила в смесь.

И дальше перемалывай
Всё бывшее со мной,
Как сорок лет без малого,
В погостный перегной.

1956

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

The Soul

O soul of mine, who touchy-feels

For all my fellow bastardized;

You are the tomb in potter’s field

For those tormented, brutalized.

 

Their bodies lifeless you embalm,

In their name verses write;

With sobbing lyre their shades becalm,

Proclaim their memory bright. 

 

In our times venal, far from grand,

Upholding rectitude’s behest,

A funerary urn you stand

Wherein their ashes rest.

 

You kiss the ground, lie prostrate, weep

For all of their agonies aggregate;

You reek of the stench of a putrid slagheap,

Of the dust of the dead ones concatenate.  

 

O soul of mine, you graveyard of dreams,

You took what you saw on this vale of tears

And ground it all up like a gristmill meseems,

Made a mishmash of tearstained arrears. 

 

So go on with your grinding and pulping of all,

For what’s been my being is grist to your mill;

My forty-year grind o’er this earth’s squalid sprawl,

Blend it all with the stench of the grave and sour swill.

 

 

 


 


No comments:

Post a Comment