Sunday, April 28, 2024

Translation of Poem by Afanasy Fet, "У камина," BY THE HEARTH

 


Afanasy Fet
(1820-1892)

 

У камина

Тускнеют угли. В полумраке
Прозрачный вьётся огонёк.
Так плещет на багряном маке
Крылом лазурным мотылёк.

Видений пёстрых вереница
Влечёт, усталый теша взгляд,
И неразгаданные лица
Из пепла серого глядят.


Встаёт ласкательно и дружно
Былое счастье и печаль,
И лжёт душа, что ей не нужно
Всего, чего глубо́ко жаль.

 1856


d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                                                                By the Hearth

The coals grow dim, at murk malign
Transparent flames are licking.  
Thus pulsates on a bloom carmine
A lazuline-winged moth picnicking.
 
A potpourri of visions vivid
Bring comfort to my tired eyes,
And faces blurry, pallid, livid
Gaze from the ashes—mesmerize.

Past happiness and grief’s sad song
With amity caressing, swelling;
My soul lies—says, “Bygones be gone,”
While deep remorse inside is welling.
 


No comments:

Post a Comment