Wednesday, May 8, 2024

Translation of Poem by Afanasy Fet, "Ласточки пропали, SWALLOWS GONE

                                                        Blok Verses on Wall in Holland


Afanasy Fet
(1820-1892)

 

Ласточки пропали,
А вчера зарей
Всё грачи летали
Да как сеть мелькали
Вон над той горой.

С вечера всё спится,
На дворе темно.
Лист сухой валится,
Ночью ветер злится
Да стучит в окно.


Лучше б снег да вьюгу
Встретить грудью рад!
Словно как с испугу
Раскричавшись, к югу
Журавли летят.


Выйдешь — поневоле
Тяжело — хоть плачь!
Смотришь — через поле
Перекати-поле
Прыгает как мяч.

 [1854]

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Swallows gone, all southbound;
Yesterday at sunrise
Rooks were massing, black-gowned,
Scintillating, wheeling round
On that yonder rise.
 
Gloaming now, all’s sleeping,
Outside murk and rain.
Dry leaf windborne sweeping,
Wind at midnight shrieking,
Knocks at windowpane.
 
Send me snow, a whiteout,
Air to breathe that’s robust!
As if in fear or misdoubt,
Cranes are trilling, calling out,
Flying on a southward gust.
 
You go outside, and, perforce,
So grim—my God!—remorse.
You look across the grassland sprawl:
A tumbleweed on aimless course
Is bouncing like a ball.
 



No comments:

Post a Comment