Saturday, May 11, 2024

Translation of Poem by Afanasy Fet, ЛИХОРАДКА, "The Fever Fiends"

 


Afanasy Fet
(1820-1892)

 

ЛИХОРАДКА

 

— Няня, что-то всё не сладко, —
Дай-ка сахар мне да ром.
Всё как будто лихорадка,
Точно холоден наш дом…

— Ах, родимый, Бог с тобою:
Подойти нельзя к печам!
При себе всегда закрою, —
Топим жарко, знаешь сам.

 

— Ты бы шторку опустила…
Дай-ка книгу… — Не хочу…
Ты намедни говорила,
Лихорадка… Я шучу!..
 

— Что за шутки! Спозаранок,
Уж поверь моим словам,
Сёстры, девять лихоманок,
Часто ходят по ночам.

 

Вишь, нелёгкая их носит
Сонных в губы целовать!
Всякой болести напросит,
И пойдёт тебя трепать.

 

— Верю, няня! Нет ли шубы?..
Хоть всего не помню сна, —
Целовала крепко в губы…
Лихорадка
ли она?

 

1847

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                                             The Fever Fiends
 
--Nanny, dear, things taste so sour;
Bring me sugar in some rum.
I feel all feverish and dour,
Our house is cold, and I’m all numb . . .

--Oh, dear child, may God bless you;
Don’t get near stoves; oh no, do not!
I always keep my door pulled to,
You know we heat the house too hot.

--You should have put the curtain down . . .
Give me a book . . . No, never mind . . .
Just now you said there’s ghouls around . . .
I was joking! . . . That’s ill-timed . . .
 
--Don’t tell jokes in morning light!
Trust me when I speak of mayhem;
Evil sisters walk by night,
The fever fiends, there’s nine of them,
 
They’re sent by him, the evil one
To sleeping men; they kiss your lips!
He brings afflictions, fevers and
Now he’s sicced on you his imps.

--I think you’re right! Bring some hot tea.
The dream was fuzzy, but it seemed
She kissed me on the lips . . .  woe’s me!
Could she have been a fever fiend?
 

 


1 comment: