Saturday, September 28, 2024

Translation of Poem by Joseph Brodsky, Иосиф Бродский, "Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря," FROM NOWHERE, WITH LOVE

                                          The Blue-Footed Booby Does a Mating Dance

Иосиф Бродский

Joseph Brodsky
(1940-1996)
 

Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,
дорогой, уважаемый, милая, но не важно
даже кто, ибо черт лица, говоря
откровенно, не вспомнить уже, не ваш, но
и ничей верный друг вас приветствует с одного
из пяти континентов, держащегося на ковбоях.
Я любил тебя больше, чем ангелов и самого,
и поэтому дальше теперь
от тебя, чем от них обоих.
Далеко, поздно ночью, в долине, на самом дне,
в городке, занесенном снегом по ручку двери,
извиваясь ночью на простыне,
как не сказано ниже, по крайней мере,
я взбиваю подушку мычащим «ты»,
за горами, которым конца и края,
в темноте всем телом твои черты
как безумное зеркало повторяя.

1975/1976

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                                 From Nowhere with Love, dated N-teenth of Marchober
 
Dear Friend, Most Respected, or Dear Lass,
 
No matter even who you are, for frankly speaking,
the facial features one no longer recalls if they’re yours, or if
nobody’s faithful friend greets you from one of
the five continents held up on the backs of the cowboys.
 
I loved you more than the angels, than my very self,
and that’s why I feel farther removed from you now
than I am from the both of them (angels and selves).
Far off I am now in the depths of the night,
in some vale or dale at the bottom of it all,
in a city snowbound and snow-wreathed
up to the very doorknobs or handles,
writhing on sheets of the nightfall
 
(see below, but no, don’t), I at least
fluff up my pillow with a bleating out “you,”
which finds its end and its limit
beyond the far mountains,
with all of my body in the darkness
your features repeating/reflecting
in some fun-house mirror.

 


No comments:

Post a Comment