Saturday, March 29, 2025

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, БЕЛЛА АХМАДУЛИНА, "Моя машинка — не моя," TYPEWRITER/WRITING

 


БЕЛЛА АХМАДУЛИНА
(1937-2010)
 
Моя машинка — не моя.
Мне подарил ее коллега,
которому она мала,
а мне как раз, но я жалела
 
ее за то, что человек
обрек ее своим повадкам,
и, сделавшись живей, чем вещь,
она страдала, став подарком.
 
Скучал и бунтовал зверек,
неприрученный нрав насупив,
и отвергал как лишний слог
высокопарнейший мой суффикс.
 
Пришелец из судьбы чужой
переиначивал мой почерк,
меня неведомой душой
отяготив, но и упрочив.
 
Снесла я произвол благой
и сделаюсь судьбой моею —
всегда желать, чтоб мой глагол
был проще, чем сказать умею.
 
Пока в себе не ощутишь
последней простоты насущность,
слова твои — пустая тишь,
зачем ее слагать и слушать?
 
Какое слово предпочесть
словам, их грешному излишку —
не знаю, но всего, что есть,
упор и понуканье слышу.
 
d
 
                                        Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
 
           Typewriting/Writing

My typewriter’s not really mine.
A colleague gave her to me gratis;
for him she typed too small and fine,
for me just right, but I felt sad, as
 
mortal man had her consigned
to live by his designs and habits;
not thing, but now alive, she whined
and suffered, being gifted gratis.
 
Her nature was, as yet, still feral;
she scowled, rebelled, this little beastie;
she panned my poems, “too mannered, sterile,”
my suffixes, “pretentious, yeasty.” 
 
Intruder from a strange demesne,
my writing fonts she switched, replaced, 
encumbered my soul in a way new and strange,
solidified me, for all that, yet debased.
 
Poor victim of abuse benign,
I’ll yield to fate’s rebuff and slight:
to always wish my style aligned
with simpler ways than how I write.
 
Until within yourself you feel
the exigence of guilelessness,
your words are but a void genteel;
why write verse steeped in speciousness?
 
What word should I pick to serve my needs
from the glut of iniquitous words rife and boding?
Don’t know, but behind all harangues and vile screeds,
I hear a taut straining, salubrious goading.
 


Prose Poem by Bobby Goosey, "But I Do Quite Well at Hindsight"

 


Bobby Lee Goosey

 

But I Do Quite Well at Hindsight

I’ve never been percipient or farseeing or full of foresight, and, at the rate I’m going, I can’t foresee that I’ll ever be farseeing, or percipient, or full of foresight. That is, even though I’ve never been prescient or percipient or farseeing, or highly discerning or full of foresight, I do possess enough prescience and foresight to presee and predict that I’ll never ever in the foreseeable future be very farseeing or percipient or full of prescient foresight. That’s quite foresightful perception and percipience, n’est pas?



Translation of Poem by Osip Mandelstam, "Невыразимая печаль," AN ANGUISH TOO DIRE

 

Osip Mandelstam
(1891-1938)
 
Невыразимая печаль
Открыла два огромных глаза, —
Цветочная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь.
 
Вся комната напоена
Истомой — сладкое лекарство!
Такое маленькое царство
Так много поглотило сна.
 
Немного красного вина,
Немного солнечного мая —
И, тоненький бисквит ломая,
Тончайших пальцев белизна.
 
1909

d
 
                                              Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

An anguish too dire to be expressed
Opens enormous two eyes;
The flower vase wakens alert, refreshed,
And spills out its cut-glass surprise.   
 
Suffused is the room with torpor it seems,
A remedy honeyed and dulcet!
The kingdom quite small, with its schmaltz, yet
Has gobbled up eons of dreams.
 
Just a wee bit of red wine from Bordeaux,
Add a soupçon of the sunshine of May;
The breaking apart of thin biscuit just so
By whiteness of delicate fingers at play. 
 

 



Translation of Poem by Afanasy Fet, А.А. Фет, "Грезы," REVERIES

 


А.А. Фет
(1820-1892)

 

Грезы

Мне снился сон, что сплю я непробудно,
Что умер я и в грезы погружен;
И на меня ласкательно и чудно
Надежды тень навеял этот сон.

 
Я счастья жду, какого — сам не знаю.
Вдруг колокол — и всё уяснено;
И, просияв душой, я понимаю,
Что счастье в этих звуках. — Вот оно!

И звуки те прозрачнее, и чище,
И радостней всех голосов земли;
И чувствую — на дальнее кладбище
Меня под них, качая, понесли.

В груди восторг и сдавленная мука,
Хочу привстать, хоть раз еще вздохнуть
И, на волне ликующего звука
Умчася вдаль, во мраке потонуть.

<1859>

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                   Reveries
 
I dreamt I slept, a slumber deep and peaceful,
That I had died, in reveries was sheathed;
So wondrously caressing and soft-easeful,
A shade of hope inspired that dream sweet-wreathed:
 
Sheer bliss is near; what kind I can’t prehend.
A sudden peal of bells and all’s transparent;
Pure light floods through my soul, I comprehend
That happiness lies in these sounds sussurant!
 
More pure the sounds, more joyful and translucent
Than any voice that rings out on this earth;
They swathe me as I’m borne through meadows lucent
To some far graveyard promising rebirth.
 
I feel beatitude and stifled torment,
I try to rise, to breathe at least once more,
And to that sound exultant, deliquescent,
I sail to drown in darkness evermore. 

 

 



Tuesday, March 25, 2025

Translation of Poem by Anna Akhmatova, "Приходи на меня посмотреть," COME AROUND; HAVE A LOOK AT ME

 


Anna Akhmatova
(1889-1966)

 

Приходи на меня посмотреть.
Приходи. Я живая. Мне больно.
Этих рук никому не согреть,
Эти губы сказали: «Довольно!»

Каждый вечер подносят к окну
Мое кресло. Я вижу дороги.
О, тебя ли, тебя ль упрекну
За последнюю горечь тревоги!

Не боюсь на земле ничего,
В задыханьях тяжелых бледнея.
Только ночи страшны оттого,
Что глаза твои вижу во сне я.

1912 г. (November?)

d

                                                    Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Come around; have a look at me: mayhem.
Look. I’m alive. I hurt. Life’s tough. 
See these hands, I have no one to warm them,
See these lips that have spoken: “Enough!”
 
They carry me on my recliner at gloaming
To the window; I look out at the roads.
Is it you who’s to blame for my anguish and groaning,
For the rancorous grief that my being corrodes!
 
On this earth there is nothing that scares me,
I gasp out deep breaths, I grow pale,
But I writhe in night sleep fitfully,
For in dreams your dread eyes mine assail.

 

c

 

Translator’s Note

 I have seen this poem dated tentatively as November, 1912. What could explain the narrator/heroine’s tone of distress and depression? Apparently deserted by her husband for long periods of time—he went off on long trips abroad—Anna Akhmatova gave birth to a son on October 1, 1912. Here she is alone again, and apparently in the throes of post-partum blues. She has not yet recovered from her confinement—note the detail about how she must be carried each evening in an armchair or recliner to look out the window. It is instructive to compare this poem with one she wrote a few months earlier, while pregnant, but also while alone: “Now I’ve learned simply and wisely to live.” See my translation of that poem (blog post on this same page).

 

                                                                          Max Ernst, 1940