Afanasy Fet
(1820-1892)
Ласточки
Природы праздный
соглядатай,
Люблю, забывши все
кругом,
Следить за ласточкой
стрельчатой
Над вечереющим прудом.
Вот понеслась и зачертила
-
И страшно, чтобы гладь
стекла
Стихией чуждой не
схватила
Молниевидного крыла.
И снова то же дерзновенье
И та же темная струя,-
Не таково ли вдохновенье
И человеческого я?
Не так ли я, сосуд
скудельный,
Дерзаю на запретный путь,
Стихии чуждой,
запредельной,
Стремясь хоть каплю зачерпнуть?
1884
d
Literal Translation
Swallows
Nature’s idle
spy,
I [the poet] love,
forgetting all around me,
To follow the
arrow-like [movements of a] swallow
Over a pond as
twilight approaches.
There it went
rushing, and sketched out its pattern,
And you fear
that the smooth glassy surface,
With its
elemental force, might seize
The lightning
zig-zag of the wing.
Then once again
comes the same daring [swoop]
And the same
dark spurt [of flight].
Does not
inspiration work like that
Within the
human soul?
Do not I, a clay
vessel, in the same way
Dare to venture
onto a forbidden path,
With its
elemental force, beyond the pale,
Striving to
scoop up at least one small drop?
d
Literary Translation by Vladimir Nabokov
The Swallow
When prying
idly into Nature
I am
particularly fond
Of watching the
arrow of a swallow
Over the sunset
of a pond.
See—there it
goes, and skims, and glances:
The alien
element, I fear,
Roused from its
glassy sleep might capture
Black lightning
quivering so near.
There—once
again that fearless shadow
Over a frowning
ripple ran.
Have we not
here the living image
Of active
poetry in man—
Of something
leading me, banned mortal,
To venture
where I dare not stop—
Striving to
scoop from a forbidden
Mysterious
element one drop?
Date of
translation: 1943. From Vladimir Nabokov, Verses and Versions
(compilation published by Harcourt, Inc., 2008), p. 307
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Swallows
I love to play
the idle spy,
And watch,
oblivious to all,
A swoop-flit
swallow on the fly,
O’er pond as
evening nears nightfall.
Look there, see
how she darts and skims
Along the lip
of glazed-smooth mere;
I’m worried lest
a ripple’s whims
Snatch up her blitzwing
on the veer.
But she dares
more exuberation,
Pursues her
games of dark spurt-swoop;
Is this not
much like lucubration,
Inspired poets’
loop-de-loop?
Is this not how
I soar where banned,
O’er God’s wild
seas with my tin cup,
Illicit veers through
barred dreamland,
In hopes one
drop I can scoop up?
Date of
translation: March 30, 2020
Translator’s Notes
In the original
(last stanza, first line), the poet refers to himself as “sosud skudel’nyj,”
which is a Biblical phrase, meaning “earthen vessel” or “clay vessel.” Now
archaic, the phrase appears in the works of many Russian writers of the
nineteenth century, in reference to the limits on man, his transient nature; it
is an allusion to human weakness in the face of universal forces.
Fet’s first-person
poet takes this “earthen vessel,” or “clay pot”—the embodiment of his mortal
self—with him when inspiration sends him off on a flight like a swallow over a universal
pond, or over the seas of God’s vast universe. He strives to scoop up at least
a meager droplet of the liquid of Ultimate Reality, which he will turn into immortal
art—somehow stepping on the toes of deities in his illegal quest. We are
reminded of Prometheus. The best I could do with this phrase in translation was
“tin cup.” After all, the poet on his quest flight needed something to do the
scooping with. Also apparently stumped, in translating “sosud skudel’nyj,”
Nabokov gave up on referring to any kind of vessel or container; he settled on
“banned mortal,” a different paraphrase.
But then, any
attempt to translate rhymed and metered poetry, while retaining the meter and
rhymes, amounts to paraphrase. When I go through the process, I hope to come up
with a good new poem in English. I don’t pretend that my poem (translation/adaptation)
is an exact, word-to-word transcription of the original in Russian. I do hope,
however, that the new poem in English captures the gist and spirit of the original
Russian poem.
In 1943, when
Nabokov translated this Fet poem, “Lastochki,” he was still trying to do
the same thing I’m doing now. Later, after his struggles with translating
Pushkin’s great narrative in verse, Evgeny Onegin, he gave up on this
kind of translation altogether, stating in his usual peremptory way that such
paraphrase is illegal, an affront to the original poem and poet. The best we
can do with poetry, he said, is make a literal translation, such as the one I
have provided for “Lastochki” above. Take a look at it. It’s not poetry,
is it?
Or take a look
at Nabokov’s translation of Eugene Onegin. That may be an accurate
effort, but it’s not poetry either. Of course, his four-volume translation of
Pushkin’s immortal work is magnificent, a genuine tour de force; not for the
first volume (the pony translation), but for the remaining three, the
voluminous scholarly notes and articles.
No comments:
Post a Comment