ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ
(1886-1939)
(1886-1939)
К психее
Душа! Любовь моя! Ты дышишь
Такою чистой высотой,
Ты крылья тонкие колышешь
В такой лазури, что порой,
Вдруг, не стерпя счастливой муки,
Лелея наш святой союз,
Я сам себе целую руки,
Сам на себя не нагляжусь.
И как мне не любить себя,
Сосуд непрочный, некрасивый,
Но драгоценный и счастливый
Тем, что вмещает он – тебя?
Душа! Любовь моя! Ты дышишь
Такою чистой высотой,
Ты крылья тонкие колышешь
В такой лазури, что порой,
Лелея наш святой союз,
Я сам себе целую руки,
Сам на себя не нагляжусь.
Сосуд непрочный, некрасивый,
Но драгоценный и счастливый
Тем, что вмещает он – тебя?
13 мая — 18 июня 1920
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
To Psyche
O soul! My love! You
breathe-respire
The purest air of celestial dreams,
Your slender wings pulsate with fire,
In such azure it sometimes seems
That I can’t get enough of just
looking at me,
And aloft in the sanctity of our conjugal banns,
The bliss of my torment seeks its apogee,
And I find myself kissing my own profane hands.
But how can I not love my physical
self,
A cabinet built cockeyed and twisted askew,
But precious for all that, a happy half shelf,
Since I know that inside it contains sheerest you?
The purest air of celestial dreams,
Your slender wings pulsate with fire,
In such azure it sometimes seems
And aloft in the sanctity of our conjugal banns,
The bliss of my torment seeks its apogee,
And I find myself kissing my own profane hands.
A cabinet built cockeyed and twisted askew,
But precious for all that, a happy half shelf,
Since I know that inside it contains sheerest you?


No comments:
Post a Comment