Friday, March 6, 2026

Translation of Poem by Aleksandr Pushkin, АЛЕКСАНДР ПУШКИН, "Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы," VERSES COMPOSED IN THE NIGHT

 

АЛЕКСАНДР ПУШКИН
(1799-1837)
 
                              Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы

Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздаётся близ меня,
Парки бабье лепетанье,
Спящей ночи трепетанье,
Жизни мышья беготня…
Что тревожишь ты меня?
Что ты значишь, скучный шёпот?
Укоризна, или ропот
Мной утраченного дня?
От меня чего ты хочешь?
Ты зовёшь или пророчишь?
Я понять тебя хочу,
Смысла я в тебе ищу…
 
1830

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                      Verses Composed in the Night, While Plagued by Insomnia

Can’t get to sleep; there is no light;
Murk and irksome slumber surround me,
Tedium regnant; monotony
Clock-ticks its way through the night.  
Fate with its confounding old bitties’ chatter,
The dark in its drowsy and tremulous patter,
And the scurrying scamper of mice that is life . . .
Why do you steep me in languor and strife?
What is the meaning of your vexing whispers?
Is the day that I’ve misspent
Chastising me, chiding?
What do you want of me,
Why this ferment?
Are you beckoning to me,
Portending, deriding?
 
I must try to comprehend you.
To your ultimate essence
I must break through.

 



No comments:

Post a Comment