Monday, March 9, 2026

Translation of Poem by Andrei Dementev, Андрей Дементьев, "Плохие стали зеркала," THEY'RE MAKING MIRRORS SKEWED THESE DAYS

 


Андрей Дементьев
(1928-2018)
 
Плохие стали зеркала,
Неверно как-то отражают,
Меня так грубо искажают —
Пародия их просто зла.
 
Я помню — много лет назад
Получше делать их умели,
И на меня из них смотрели
Мои весёлые глаза,
 
Фигуры стройный силуэт,
Лицо живое, молодое
И симпатичное такое -
Теперь таких зеркал уж нет.
 
Хотя с тех пор прошли года,
В себе не чувствую изъянов,
Всё так же полон мыслей, планов,
Душа как прежде молода.
 
Зеркал же новых злая гладь,
Куда порой смотрю я сдуру,
Какую-то карикатуру
Теперь вдруг стала рисовать.
 
В жестокой глубине стекла
Почти седой и лысоватый,
В морщинах весь, слегка пузатый...
Плохие стали зеркала!
 
 
d

                                             Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

They’re making mirrors skewed these days,
Reflections based on gross contortion;
Their slant on me is pure distortion,
They spoof maliciously, dispraise.  
 
Years ago mirror-makers were wise;
They made them better, they had the know-how,
So that gazing at me from out of them, wow!
Were my joyous and goggle-eyed eyes,
 
My figure so slender, with panache galore,
A lively face, all youthful and vigorous,
So pleasant a body, and not yet odiferous;
They don’t make mirrors like that anymore.
 
Although since back then many years have rushed past,
In myself I detect not a flaw or defect,
My brain runs unfettered, with new plans bedecked,
My soul is the same: still young and steadfast.
 
Gormlessly peering, I note with dejection
That the shimmering surface of late-model mirrors
Has taken to drawing instead of reflection,
And sketching out travesties worthy of sneerers.
 
In the cruel inner depths of the glass nowadays
Stands a creature gray-headed and partially bald,
Wrinkled, pot-bellied and looking appalled . . .
They’re making mirrors skewed these days!
 

 

 


No comments:

Post a Comment