Friday, July 10, 2026

Translation of Poem by Anna Akhmatova, Анна Ахматова, "Умирая, томлюсь о бессмертье," WHILE DYING I LONG FOR IMMORTAL LIFE'S REVELS

 


Анна Ахматова
(1889-1966)

Умирая, томлюсь о бессмертье.
Низко облако пыльной мглы...
Пусть хоть голые красные черти,
Пусть хоть чан зловонной смолы.

Приползайте ко мне, лукавьте,
Угрозы из ветхих книг,
Только память вы мне оставьте,
Только память в последний миг.

Чтоб в томительной веренице
Не чужим показался ты,
Я готова платить сторицей
За улыбки и за мечты.

Смертный час, наклонясь, напоит
Прозрачной сулемой.
А люди придут, зароют
Мое тело и голос мой.

1912, Tsarskoe Selo

d

                                           Literal Translation by Judith Hemschemeyer
                                           (with slight amendments in brackets by URB)
 
Dying, I am tormented by immortality.
There’s a low-hanging cloud of dusty haze . . .
Let there be [at least] naked red devils,
Let there be [at least] vats of stinking pitch.
 
Crawl up to me, play your tricks,
Your [You] threats from antiquated books,
Only leave me my memory,
Only, at the last gasp, my memory.
 
So that you won’t be [seem] a stranger to me
In the agonizing line,
I am ready to pay a hundredfold
For a smile and for a dream [for some smiles and daydreams].
 
The hour of death, bowing, [bending down] slakes my thirst [will give me to drink]
With clear, corrosive lye. [transparent corrosive lye]
And people [will] come and bury
My body and my voice.
 
d

                                         Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

While dying I long for immortal life’s revels,
A cloud of dusty mist descends from afar . . .
So what if there’s nothing but naked red devils,
Or naught but a vat full of foul-smelling tar?
 
Crawl your way up to me, prestidigitate,
All you threats from an old-testament tome,
But leave me my memory intact and illimitate,
Just a last fleeting glimpse of memorial loam.  
 
In that wearisome queue at my bier, 
So that you look in place, and not frayed at the seams,
I’m prepared now to pay out quite dear
For a few scattered smiles and daydreams.
 
Pale Death, bending down, will proffer to me
A glass of translucent sheer corrosive lye;
They’ll bear me away, just one more absentee,
Then bury my body and voice; say goodbye.

 



Translation of Poem by Anna Akhmatova, Анна Ахматова, "Помолись о нищей, о потерянной," PRAY FOR THE MENDICANT SOUL

 


Анна Ахматова
(1889-1966)


Помолись о нищей, о потерянной,
О моей живой душе.
Ты, в своих путях всегда уверенный,
Свет узревший в шалаше.

И тебе печально-благодарная
Я за это расскажу потом,
Как меня томила ночь угарная,
Как дышало утро льдом.

В этой жизни я немного видела,
Только пела и ждала.
Знаю, брата я не ненавидела
И сестру не предала.

Отчего же Бог меня наказывал
Каждый день и каждый час?
Или это Ангел мне указывал
Свет, невидимый для нас?

May, 1912
Florence

d

Literal Translation by Judith Hemschemeyer
(amended in brackets by URB)
 
[I ask you to, omit] pray for my poor, my perplexed [lost],
For my living soul,
You, always certain of your path,
Having seen light shining from the hut.
 
And then, sadly grateful,
I will relate to you
How the night of ecstasy exhausted me, [nothing about ecstasy in the original]
How the morning breathed ice.
 
I saw little of this life,
I only sang and waited.
I know I didn’t hate my brother
And I didn’t betray my sister.
 
Why then did God punish me
Every day and every hour?
Or was this an angel showing me
A world [a light] that none of us can see?

d

                                              Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Pray for the mendicant soul that is lost,
For my soul still alive in the bustle,
You, who walk paths that are never star-crossed,
Who discern specks of light in a hovel.
 
And feeling a smidgen of grim gratefulness,
I’ll tell you a tale not so nice,
How the fumes in my night breathed out balefulness,
How the morning air wafted sheer ice.
 
I’ve not seen a lot of this life,
I’ve sung, patience shown, weaved brocade,
But I’ve not hated brothers, sown strife,
And my sisters I’ve never betrayed.
 
Why does God punish me, chastise,
Every day, every hour of my days?
Or is that how his Angel shows slantwise
Those unseen specks of light in the haze?