Sunday, April 12, 2026

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Игры и шалости," GAMES AND CHILDISH MISCHIEF

 

Белла Ахмадулина
(1937-2010)

 

Игры и шалости


Мне кажется, со мной играет кто-то.
Мне кажется, я догадалась – кто,
когда опять усмешливо и тонко
мороз и солнце глянули в окно.

Что мы добавим к солнцу и морозу?
Не то, не то! Не блеск, не лёд над ним.
Я жду! Отдай обещанную розу!
И роза дня летит к ногам моим.

 
Во всём ловлю таинственные знаки,
то след примечу, то заслышу речь.
А вот и лошадь запрягают в санки.
Коль ты велел – как можно не запречь?

Верней – коня. Он масти дня и снега.
Не всё ль равно! Ты знаешь сам, когда:
в чудесный день! – для усиленья бега
ту, что впрягли, ты обратил в коня.

Влетаем в синеву и полыханье.
Перед лицом – мах мощной седины.
Но где же ты, что вот – твоё дыханье?
В какой союз мы тайный сведены?

Как ты учил – так и темнеет зелень.
Как ты жалел – так и поют в избе.
Весь этот день, твоим родным издельем,
хоть отдан мне, – принадлежит Тебе.

А ночью – под угрюмо-голубою,
под собственной твоей полулуной –
как я глупа, что плачу над тобою,
настолько сущим, чтоб шалить со мной.

 

1 марта 1981

 

d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                                   Games and Childish Mischief

Someone, so it seems, has been toying with me,
and I know, I believe, who’s the one mocking/sneaking,
when wryly once more, so sardonically,
sunlight and frost in my window come peeking.

So what do we add to the frost and sunlight?
No, not that, no! Not a glimmer of ice on the street.
I’m waiting! Give me the rose that was promised forthright!
And the rose of the day flies and falls at my feet.

In all things mysterious signs seem to wedge,
some faint trace of something, some nattering lexical,
see there, they’re harnessing horsie to sledge;
since you’ve conjured the horsie the rest is inexorable.

Check that: not a horsie, a steed—the color of daylight lit snowly.
But does it really matter! Thou knowest the when and what need:
once upon a wonderful day! so’s to make him run faster, not slowly,
from horsie converted to rip-roaring steed!
 
We fly off into blazes of indigo blue,
close at hand there’s a hank of gray hair lacking tether,
but where art Thou now, for your breath’s out of true?
What clandestine harmony binds us together?
 
The way that you taught me, the green foliage darkens,
infused with Thy pity are songs sung all folksily,   
the whole of this day to Thy handiwork hearkens,
although lent out to me all belongs still to Thee.
 
And then in the night, neath a blue moon of gloom,
neath Thy own dearest slice of half moon,
how stupid of me for to shed tears o’er Thee,
so alive in the flesh, there to play pranks on me.

 

 



Translation of Poem by Boris Pasternak, Борис Пастернак, "Единственные дни," THE DAYS OF ONE AND ONLY

 


Борис Пастернак
(1890-1960)

                                                                Единственные дни
На протяженье многих зим
Я помню дни солнцеворота,
И каждый был неповторим
И повторялся вновь без счета.
 
И целая их череда
Составилась мало-помалу —
Тех дней единственных, когда
Нам кажется, что время стало.
 
Я помню их наперечет:
Зима подходит к середине,
Дороги мокнут, с крыш течет
И солнце греется на льдине.
 
И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.
 
И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
 
1959 г.

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


                                                  The Days Of One and Only

Over the course of winters galore
In memory the solar days tend all to blend,
Yet each one was always unique, evermore,
But repeated, for all that, anew without end.
 
And taken as a whole their sequence
Came little by little to make up, comprise
The days one and only when in sheer obsequence,
Time, so it seemed, had stood still in surprise.
 
I recall equinoxes in March, every one:
As winter approaches its midpoint brief doze,
The roofs dripping water, the wet roadways dun, 
The sun goes sunbathing on frigid ice-floes.
 
And as if in a dreamscape all lovers and spouses
Are quicker to reach out and touch one another,
And up in the trees, even higher than houses,
Dovecotes are sweating in warmth-suffused smother.
 
And lethargy hampers the hands on the clock,
Half-asleep, they neglect to click through by and by,  
So that one day lasts longer than igneous rock,
And embraces go on for all ever and aye. 

 

d

 

Translator’s Note

 In the first stanza I use the generic term “solar days” for the four principal days that mark important changes in the solar calendar: winter solstice and summer solstice, fall equinox and spring equinox. Pasternak here uses the word солнцеворот, which I associate most commonly with the winter solstice, but, later on in the poem, descriptions of what the weather is doing (the dovecotes sweating in warmth, roofs dripping water, the sun sunbathing on ice-floes) suggest the spring equinox (always around March 21). The internet informs me that this year (2026) the spring (vernal) equinox in the Northern Hemisphere occurred on March 20 at 10:46 a.m. ET.

 

 


Poem by Bobby Goosey, RAINBOW RAIN, RAINBOW SHINE

 


Bobby Lee Goosey

 

 

 Rainbow Rain, Rainbow Shine

 
It’s raining on the rainbow in my (my, my!) mind.
I fear the pot of gold is in a (bye-bye) bind.
What if the gold should rust beneath its (rye, rye) rind?
It’s raining on the rainbow in my mind.
 
It’s raining on the rainbow in my (my, my!) mind.
What if the colors run, become un- (lie, lie) lined?
I fear the green about the red may (why, why?) wind.
It’s raining on the rainbow in my mind.
 
It’s raining on the rainbow in my (my, my!) mind.
My eyes are blurred, the rainbow’s looking (be-, be-) grimed.
Hang on, don’t let the colors come un- (rhy, rhy) rhymed!
It’s raining on the rainbow in my mind.
 
Hooray! The skies are blue now in my (my, my!) mind!
The rainbow in my mind is unbe- (gry, gry) grimed.
I’m happy, thank you, God; you’re oh so (ky, ky) kind.
There’s sunshine on the rainbow in my mind (Thank God),
Just look at how that rainybow can shine!

[from Bobby Goosey's Compendium of Perfectly Sensible Nonsense]