Борис Пастернак
(1890-1960)
(1890-1960)
Единственные дни
На протяженье многих зим
Я помню дни солнцеворота,
И каждый был неповторим
И повторялся вновь без счета.
И целая их череда
Составилась мало-помалу —
Тех дней единственных, когда
Нам кажется, что время стало.
Я помню их наперечет:
Зима подходит к середине,
Дороги мокнут, с крыш течет
И солнце греется на льдине.
И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.
И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
1959 г.
На протяженье многих зим
Я помню дни солнцеворота,
И каждый был неповторим
И повторялся вновь без счета.
Составилась мало-помалу —
Тех дней единственных, когда
Нам кажется, что время стало.
Зима подходит к середине,
Дороги мокнут, с крыш течет
И солнце греется на льдине.
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
The Days Of One and
Only
Over the course of winters galore
In memory the solar days tend all to blend,
Yet each one was always unique, evermore,
But repeated, for all that, anew without end.
And taken as a whole their
sequence
Came little by little to make up, comprise
The days one and only when in sheer obsequence,
Time, so it seemed, had stood still in surprise.
I recall equinoxes in March, every
one:
As winter approaches its midpoint brief doze,
The roofs dripping water, the wet roadways dun,
The sun goes sunbathing on frigid ice-floes.
And as if in a dreamscape all
lovers and spouses
Are quicker to reach out and touch one another,
And up in the trees, even higher than houses,
Dovecotes are sweating in warmth-suffused smother.
And lethargy hampers the hands on
the clock,
Half-asleep, they neglect to click through by and by,
So that one day lasts longer than igneous rock,
And embraces go on for all ever and aye.
In memory the solar days tend all to blend,
Yet each one was always unique, evermore,
But repeated, for all that, anew without end.
Came little by little to make up, comprise
The days one and only when in sheer obsequence,
Time, so it seemed, had stood still in surprise.
As winter approaches its midpoint brief doze,
The roofs dripping water, the wet roadways dun,
The sun goes sunbathing on frigid ice-floes.
Are quicker to reach out and touch one another,
And up in the trees, even higher than houses,
Dovecotes are sweating in warmth-suffused smother.
Half-asleep, they neglect to click through by and by,
So that one day lasts longer than igneous rock,
And embraces go on for all ever and aye.
d
Translator’s
Note


No comments:
Post a Comment