(1909-1996)
Motifs décoratifs,
et non but de l’Histoire
Jules Laforgue
Черная птица на черном и снежном суку —
иероглиф печали.
Черный репейник в снегу —
идиограмма зимы.
Тени, твоя и моя, на белом сугробе —
граффити молчанья.
Треплются черные ветки кустов и деревьев.
Как беспокойна
китайская каллиграфия зимнего сада
и как беспредметна —
абстракция света и снега.
[«Композиция» Париж: Рифма, 1972, стр. 60]
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Motifs décoratifs,
et non but de l’Histoire
Jules Laforgue
A black bird on
the black and the snow-spattered earth—
a hieroglyph of sorrow.
A black burr of burdock in snow—
an ideogram of winter.
Shadows, yours
and mine, on a white bank of snow—
graffiti of silence.
Black branches
of bushes and trees all aflutter.
How restless
the Chinese calligraphy of that winter garden
and how objectless—
an abstraction of light and of snow.
иероглиф печали.
Черный репейник в снегу —
идиограмма зимы.
граффити молчанья.
Как беспокойна
китайская каллиграфия зимнего сада
и как беспредметна —
абстракция света и снега.
a hieroglyph of sorrow.
A black burr of burdock in snow—
an ideogram of winter.
graffiti of silence.
How restless
the Chinese calligraphy of that winter garden
and how objectless—
an abstraction of light and of snow.


No comments:
Post a Comment