Sunday, September 14, 2025

Translation of Poem by Aleksandr Kushner, АЛЕКСАНДР КУШНЕР, "То, что мы зовем душой," WHAT WE CALL A SOUL

 


АЛЕКСАНДР КУШНЕР
Born:  Sept. 14, 1936
 
[С днем рождения, Александр Семёнович!]  89
 
То, что мы зовем душой,
Что, как облако, воздушно
И блестит во тьме ночной
Своенравно, непослушно
Или вдруг, как самолет,
Тоньше колющей булавки,
Корректирует с высот
Нашу жизнь, внося поправки;
 
То, что с птицей наравне
В синем воздухе мелькает,
Не сгорает на огне,
Под дождем не размокает,
Без чего нельзя вздохнуть,
Ни глупца простить в обиде;
То, что мы должны вернуть,
Умирая, в лучшем виде, —
 
Это, верно, то и есть,
Для чего не жаль стараться,
Что и делает нам честь,
Если честно разобраться.
В самом деле хороша,
Бесконечно старомодна,
Тучка, ласточка, душа!
Я привязан, ты — свободна.
 
1969-01-01 - 2017-03-19

d


                                                  Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

What we call a soul, you see,
Is like a cloud, all airy, buoyant;
She glimmers midst some dark debris,
Capriciously flamboyant,
Or all at once, like diving plane,
Thinner than a pin that pricks us,
She wields from on high her flame,
Amends our lives, restricts us;
 
She’s something like unto a bird,
Which flicker-flies through skies sky-blue,
And isn’t burnt by fire’s swearword,
And stays still dry when rains accrue;
The thing without which one can’t sigh,
Exonerating wayward daughter;
We must return soul when we die,
In better shape than when we got her.
 
Could be that soul is that fine thing
You don’t mind trying to attain to,
The source of honor, its wellspring,
What honor is, in fine, germane to.
She’s what, in fact, is just pure good,
Old-fashioned, see? Like the word ‘lea’:
A raincloud, swallow, soul, driftwood!
I’m tethered, see? But souls are free.

 

 



Saturday, September 13, 2025

Specks and Spots

 


 

“There are persons who exist in the world not as objects, but as extraneous specks or spots on an object.”

Gogol, Dead Souls

 

In fact, most of us who are living, who have lived, and who will live in the future are precisely such specks. In further fact, all of us are.

 

If I had my choice I’d rather not be a dry speck or spot, but a tiny wet droplet of dew on a hydrangea leaf, on a cloudy day in May—and then the sun comes out and I can feel myself slowly evaporating into the sky above and into the resplendence that envelops God’s green earth. Ah, yes . . .

 

After all, that’s what we do, isn’t it? We live for a brief time, and then we evaporate.


[excerpted from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]




Friday, September 12, 2025

Translation of Poem by Yury Levitansky, Юрий Левитанский, "Cон об уходящем поезде," DREAMING OF A TRAIN I MISSED

 


Юрий Левитанский
(1922-1996)


Cон об уходящем поезде

Один и тот же сон
                мне повторяться стал.
Мне снится, будто я
                от поезда отстал.

Один, в пути, зимой,
                на станцию ушел,
а скорый поезд мой
                пошел, пошел, пошел.
И я хочу бежать
                за ним — и не могу,
и чувствую сквозь сон,
                что все-таки бегу,

и в замкнутом кругу
                сплетающихся трасс
вращение земли
                перемещает нас —
вращение земли,
                вращение полей,
вращение вдали
                берез и тополей,
столбов и проводов,
                разъездов и мостов,
попутных поездов
                и встречных поездов.
Но в том еще беда,
                и, видно, неспроста,
что не годятся мне
                другие поезда.
Мне нужен только тот,
                что мною был обжит.
Там мой настольный свет
                от скорости дрожит.
Tам любят лечь — так лечь,
                а рубят — так с плеча.
Там речь гудит, как печь,
                красна и горяча.
Мне нужен только он,
                азарт его и пыл.
Я знаю тот вагон.
                Я номер не забыл.
Он снегом занесен,
                он в угле и в дыму.
И я приговорен
                пожизненно к нему.

Мне нужен этот снег.
                Мне сладок этот дым,
встающий высоко
                над всем пережитым.
И я хочу за ним
                бежать — и не могу.
И все-таки сквозь сон
                мучительно бегу,
и в замкнутом кругу
                сплетающихся трасс
вращение земли
                перемещает нас.

1970

d


                                               Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


                                                           Dreaming of a Train I Missed

A dream, one and the same,
            keeps running through my mind.
I dream I’m limping, lame,
            and miss the train each time.
In winter snows, alone
            I trek toward station’s track,
but then I vent a groan:
            my fast train’s left, alack.
I try to run and catch
            the train, but all in vain,
and feel through dreamy haze
            I’m running all the same,
and in a vicious circle
            of train tracks intertwined
the earth’s rotation moves us
            and leaves us ill-defined, 
rotation of the earth,
            rotation of green pastures,
rotation far away
            of poplar trees and asters,
of poles and hanging wires,
            of byways and of bridges,
of trains that pass, highfliers,
            and trains sidetracked by switches.
There must be some good reason
        (and one more thing to rue),
why just that train’s so needful,
        why other trains won’t do.
I need the one I’m used to,
        can’t tolerate another,
I need the light from desk lamp
        that glows with speed aflutter,
where lie down if you’re tired,
            where steaks are shoulder cut,
where speech roars like a stove afire,
            both beautiful and hot.
So that’s the only train I need,
            its dash, panache, hardware,
I know the very coach I need,
            its number and its flair,
the one that’s all coal-black, smoked-up,
            with snow upon its roof,
my whole life’s bound to just that train,
            leakproof, rustproof, foolproof.
I need that snow on coach roof
            that sweetness of the smoke
that hovers over this whole poem,
            the gist of it, the joke,
and still I want to chase it down,
            and find I still cannot,
but all the same through nightmare dream
            tormented I still run, 
and in a vicious circle
            of train tracks intertwined
the earth’s rotation moves us
            and leaves us ill-defined. 

 

 



Sunday, September 7, 2025

Poem by Bobby Goosey, "Hoping for Token Sighs (A Benediction)"

 


Bobby Lee Goosey

Hoping for Token Sighs
(A Benediction)

My eyes are open,
Always open,
Ever and always open,
Ever and always and always and ever open,
 
My eyes are hoping,
Always hoping,
Ever and always hoping,
Ever and always and always and ever hoping,
 
Hoping your sighs will be
Not giant-sized,
Will be
Ever and always and always and ever be token.
 
My eyes are open,
Open and hoping,
Always open,
Ever and always hoping,
Hoping your sighs won’t be
Giant-sized sighs,
Will be
Never and ever be never be more than just token.



Friday, September 5, 2025

Translations: The Bestest of the Best, TWENTY, Vladimir Mayakovsky, "TO RUSSIA (THE OVERSEAS OSTRICH)"

                           Mayakovsky the Ostrich, with Red Army Soldiers

 Несет он яйца?

Уйти б, не кусается ль?

("Does it lay eggs? Might it not bite?")


Vladimir Mayakovsky
(1893-1930)

России

Вот иду я,
заморский страус,
в перьях строф, размеров и рифм.
Спрятать голову, глупый, стараюсь,
в оперенье звенящее врыв.
 
Я не твой, снеговая уродина.
Глубже
в перья, душа, уложись!
И иная окажется родина,
вижу —
выжжена южная жизнь.
 
Остров зноя.
В пальмы овазился.
«Эй,
дорогу!»
Выдумку мнут.
И опять
до другого оазиса
вью следы песками минут.
 
Иные жмутся —
уйти б,
не кусается ль?—
Иные изогнуты в низкую лесть.
«Мама,
а мама,
несет он яйца?»—
«Не знаю, душечка.
Должен бы несть».
 
Ржут этажия.
Улицы пялятся.
Обдают водой холода.
Весь истыканный в дымы и в пальцы,
переваливаю года.
 
Что ж, бери меня хваткой мерзкой!
Бритвой ветра перья обрей.
Пусть исчезну,
чужой и заморский,
под неистовства всех декабрей.
 
1916

                                                    Literal Translation

 

To Russia


Here I come,

an overseas ostrich,

in feathers of stanzas, meters and rhymes.

I try, stupid me, to hide my head,

by burying it in ringing plumage.

 

I’m not yours, snowy monster.

Deeper

into feathers, soul, burrow in!

And a different homeland will show up,

I see—

a scorched southern life,

 

Island of white heat.

Ovationed [neologism, mixture of “ovation” and “vase”] in palms.

‘Hey,

make way!’

They crumple my creative thought

And again

to another oasis

I weave in sands the footprints of minutes.

 

Some shrink back,

“shouldn’t we go,

doesn’t it bite?”

Others are bent down into base flattery.

“Momma,

Say, Momma,

Does it lay eggs?

I don’t know, dearie,

It should lay.”

 

The stories [of buildings] whinny with laughter.

The streets stare with popped-out eyes.

Frigidities drench me in water.

All studded [pierced, as with nails] in smokes and in fingers,

I transport years.

 

All right then! Take me in your icy-vile [neologism: mixture of “vile” and “frozen”] grasp!

With razor of wind shave off my feathers.

Let me disappear,

alien and overseas I,

beneath the fury of all the Decembers.

 

                  Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

To Russia
(The Overseas Ostrich)
 

Here I come,
in feathers of stanzas, meter and rhyme,
an overseas ostrich, in sum,
is what I’m.
Trying, do I, my poor noggin to hide,
to deep under jangling of plumage abide.
 
I’m not yours, you snow-smothered monstrosity!
Deep, burrow deep
into feathers’ loquacity,
deep, o my soul, and what do I see?
A new native land
with a dearth of ferocity,
A scorched southern beastliless
Realm of whoopee.
 
Isle of white heat,
Ovations of palms, clapping their fronds, yea!
But then, “Hey,
Make way, deadbeat!”
They crumple and stomp creativity.
And on again off am I’m,
bound for oasis, my locomotivity,  
weaving in sandiness footsteps of time.
 
Some shrink away,
seem ready for flight.
“Hadn’t we better go?
Might it not bite?”
Others kowtow and suck up to and fro.
“Momma,
Say, Momma,
does it lay eggs, poop doo?
I don’t know, smoochikins;
I’d bet that it do.”
 
Floors let out whinnies and hootikins,
Alleyways pop out their eyes into stares,
Frigidness drenches me wet with arrears,
While fingered by smokiness, bristling with cares,
I keep loading
and transporting years.
 
Go on! Grab me in your vile-ice grip!
Shave off my plumage with razor of wind.
Let me just blow away—
alien-ostriched, overseazed
scrap of scrip—
into your raving Decemberness freezed.    

 

Translator’s Note

A founder of the Futurist movement in Russian poetry, Mayakovsky was known before the Revolution for his wild antics and hooliganism. In the early days of the Soviet Era he was the most vociferous and best spokesman of the Revolution. He is still known largely for his thunderous declamations of revolutionary poetry, with his macho-man stance, and his condemnation of the whole 18th century/19th century lyrical tradition in Russian poetry.

But somewhere beneath all the bluster there was a truly lyrical poet, a “cloud in trousers.” He wrote poems in which he portrayed himself as a kind of freak, an animal tormented by the crudity of humankind. His letters to his mistress, Lilya Brik, are full of his childlike adoration of animals, and he signed off with drawings of small creatures, including himself as “puppy dog.”

Tentatively dated 1916, “To Russia” expresses the alienation of the poet in Russia’s pre-revolutionary world. In his literary biography, Mayakovsky: A Poet in Revolution, Edward J. Brown stresses one persistent theme: “the loneliness of the poet among philistines.” As for the image of the ostrich, Brown writes that “Mayakovsky’s animals are all alter egos of the poet himself, and each one expresses some aspect of his own alienation.”

Using near-rhymes and neologisms typical of his style, in “To Russia” the poet portrays himself as a large flightless bird wreathed in southern plumage, alien to the frigidity and snows of Northern Russia, while simultaneously alien to petty bourgeois life. In what seems the manifestation almost of a persecution complex, the poor ostrich tries desperately to escape the vulgarities of the quotidian: hiding his head in his plumage, seeking out a more amenable desert homeland.

But there is no escape, and the persecuted bird—whose poet-feathers consist of stanzas, meter and rhyme—must trudge on, enduring the abuse. At one point the imagery suggests that of a turkey or chicken, being prepared for roasting; at another point the ostrich appears to be in a zoo, tormented by the alien gaze of the zoogoers. The end of the poem suggests a kind of surrender: “let me just blow away;” literally, “let me disappear.” The ostrich is roasted and ready to be gobbled up by the frenzies of frigid Decembers.

In embracing wholeheartedly the revolution of the workers and peasants, Mayakovsky may have assumed that, finally, he could make an accommodation with the accepted norms of the common man—who was now the New Soviet Man. He produced propaganda for the revolutionary cause, ditties and poster art that always bore the mark of his unique creative impulses. He went out among the people; his poetry readings were vastly popular. But even amidst the people he was still, in many ways, that oddball and persecuted ostrich, penetrated by alien eyes. And the kind of revolutionary poetry that Mayakovsky wrote--modernist poetry full of “difficult” imagery--сould never be any more amenable to ignorant Soviet workers and peasants than it was to the unversed bourgeoisie of Tsarist Russia.



[Note by U.R. Bowie: I am re-posting on my blog what I consider the best of my translations of Russian poetry into English.]

Saturday, August 30, 2025

Disease in Dostoevsky

 


Disease in Dostoevsky


Dostoevsky pulls art out of his own diseased inner organs. So many of his works are replete with physical and mental illness—their very spirit is diseased. The malaise of the works communicates itself to the reader, so that in reading Dostoevsky, you experience a spiritual, and sometimes even a physical indisposition.

 

While imprisoned in the Peter and Paul Fortress in 1849, awaiting trial for sedition, Dostoevsky “suffered from grotesque nightmares and a visceral sensation of the floor heaving like a ship at sea.” But he made use of his emotions, working feverishly on his writing. As he said in a letter to his brother Michael, “When such a nervous time came over me formerly, I used it for writing. In such a condition you always write better and more, but now I restrain myself, so as not to do myself in altogether.”


[excerpted from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]



Friday, August 29, 2025

Dostoevsky's Dark Humor: The Toothache Moaner

 




Dostoevsky’s Dark Humor: The Man Who Moans With Toothache


“He knows better than anyone that, in so moaning and carrying on, he only lacerates, irritates himself and others in vain; he knows that the audience for his performance, his whole family, listens to him now with loathing, believes him not even for a second. Deep down they all understand that he could moan in a different way, more simply, without all the trills and flourishes, and that in moaning with such vehemence he is only indulging himself, moaning for sheer spite.”

Dostoevsky, Notes from the Underground

 

Dostoevsky's Notes from the Underground features a self-proclaimed "sick man," the narrator. He is sick in both body and spirit, and proud of it. Dostoevsky's works teem with sickness, but they also can be extremely funny in places. Dostoevsky is the supreme dark humorist of Russian literature.






Tuesday, August 26, 2025

Magnolia Blooms and Senescence

 


How The Aged Walk, And Stand, and Stare

You amble down the street, limping and hobbling, and the magnolia blooms are standing tall and white on the southern magnolia trees in the Florida sunshine, and you halt your slow, unsteady traipse to stand staring at them, those blooms, for there is so little left to live for and hope for, and you wish you could stare at the blooms long enough to stare their stark whiteness into your palsied head, your withered arms, your very self, imbue your once vital, now senescent flesh with fresh whiteness. But you can’t.


[excerpted from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]




Saturday, August 23, 2025

Translation of Poem by A.K. Tolstoy, А.К. ТОЛСТОЙ, "Бывают дни, когда злой дух меня тревожит," "Now and Again An Evil Spirit Plagues Me"

 


А.К. ТОЛСТОЙ
(1817-1875)

 

Бывают дни, когда злой дух меня тревожит
И шепчет на ухо неясные слова,
И к небу вознестись душа моя не может,
И отягченная склоняется глава.
И он, не ведая ни радости, ни веры,
В меня вдыхает злость – к кому, не знаю сам –
И лживым зеркалом могучие размеры
Лукаво придает ничтожным мелочам.
B кругу моих друзей со мной сидит он рядом,
Веселость им у нас надолго отнята,
И сердце он мое напитывает ядом
И речи горькие влагает мне в уста.
И всё, что есть во мне порочного и злого,
Клубится и растет всё гуще и мрачней
И застилает тьмой сиянье дня родного,
И неба синеву, и золото полей,
В пустыню грустную и в ночь преобразуя
Всё то, что я люблю, чем верю и живу я.
 
1858
 
d

                                               Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Now and again an evil spirit plagues me,
He whispers in my ear words blurred, obscure;
My soul no hopes of heaven can foresee, 
Poor head is bowed, for spleen there is no cure.  
And he, who knows no joy, no saving faith,
Instills in me pure spite—toward one unknown,
In lying mirror refracts scenes that scathe,
That craftily enlarge minute things shown.
Amidst my dearest friends he takes a seat,
All merriment he’s long from souls unwrung,
He soaks my heart in venom and deceit, 
And words most bitter places on my tongue.
And all in me most vicious and perverse
Swirls up and grows e’er dark and more emboldened,
The day’s bright glow in shadows doth immerse,
My skies of blue, the fields idyllic, golden,
Transmogrifying, rending bleak thereby 
All things that I believe in, love and live by.

 

 


Book on Gogol's "DEAD SOULS": ОГЛАВЛЕНИЕ (TABLE OF CONTENTS)


 

ОГЛАВЛЕНИЕ

TABLE OF CONTENTS

 

ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

PREFACE                                                                                                                   2                                                                                                             

ПРЕДИСЛОВИЕ

INTRODUCTION                                                                                                         5

 

ПО-РУССКИ ПИШЕТ ПИСАТЕЛЬ, КОТОРЫЙ НЕ УМЕЕТ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ

A WRITER OF RUSSIAN WHO CANNOT WRITE IN RUSSIAN                                             27

 

Â

 

«Мертвые души»

 

НАЧАЛО

THE BEGINNING                                                                                                         28

 

ГРОТЕСК

A WORD ON THE GROTESQUE                                                                                     32

 

СОВЕТСКАЯ ТОЧКА ЗРЕНИЯ

THE RUSSIAN SOCIO-POLITICAL SCENE AND SOCIAL CRITICISM                                      33

 

ИРОНИЯ и САТИРА

IRONY and SATIRE                                                                                                      37

 

СМЕХ В «МЕРТВЫХ ДУШАХ»

THE LAUGHTER OF DEAD SOULS                                                                                  42

 

ЛЕЙТМОТИВЫ: СНЕДЬ

LEITMOTIFS: FOOD                                                                                                    56

 

ПРАВДОПОДОБИЕ

THE SWINDLE: COULD IT WORK?

THE TIME FRAME, VERISIMILITUDE                                                                             63

 

МЕТАФИЗИКА «МЕРТВЫХ ДУШ» И МЕРТВЫХ ДУШ

THE METAPHYSICS OF “DEAD SOULS” AND DEAD SOULS                                               69

 

ЛЕЙТМОТИВЫ: САПОГИ

LEITMOTIFS: BOOTS                                                                                                   79

 

 

ПОРУЧИК РЯЗАНЬ

P.S. ON BOOTS: LT. RIAZAN                                                                                         82

 

ОМНАСТИКА-ГИМНАСТИКА

OMNASTICS GYMNASTICS                                                                                          85

 

“СОВСЕМ НЕ ПОДЫМАЕТСЯ ПЕРО”

MISOGYNY                                                                                                                100

 

МЕТАФОРЫ ВДРЕБЕЗГИ

METAPHORS RUNNING AMUCK                                                                                  103

 

ЛЕЙТМОТИВЫ: ЛОШАДИ, ПОВОЗКИ, ДОРОГА

LEITMOTIFS: HORSES AND CARRIAGES;

VEHICLES; THE ROAD                                                                                                 107

 

ОТСТУПЛЕНИЯ

DIGRESSIONS                                                                                                            115

 

ПАТЕТИЧЕСКИЙ/БАТЕТИЧЕСКИЙ

GAMES OF PATHETIC/BATHETIC                                                                                  130

 

МУЗЫКА

THE MUSIC                                                                                                                132

 

НОЗДРЕВ

NOZDRYOV, THE EMBODIMENT OF VULGARITY

(AND CREATIVITY)                                                                                                      136

 

МЕГАЛОМАНИЯ

MEGALOMANIA                                                                                                         141

 

ЛЕЙТМОТИВЫ: СНОГСШИБАТЕЛЬНОСТЬ

LEITMOTIFS: DUMBFOUNDED                                                                                    146

 

ЛЕЙТМОТИВЫ: П. С.

P.S. ON LEITMOTIFS                                                                                                   148

 

СКАЗИФИКАЦИИ

SKAZIFICATIONS                                                                                                        149

 

ВРЕМЯ И ВРЕМЕНА ГОДА

TIME AND SEASONS, SPACE, DISTANCES                                                                      158

 

 

ТЕМА ТВОРЧЕСКОГО ВООБРАЖЕНИЯ

THE THEME OF THE CREATIVE IMAGINATION                                                               163

 

ВЫДУМЩИКИ

MORE ON LIARS AND LYING                                                                                       175

 

СОЧИНИТЕЛЬ И ЕГО ЧИТАТЕЛИ

THE WRITER AND HIS READERS:

INTRODUCTION TO SECOND EDITION OF DS                                                                 180

 

ПРОЛЕПСИС (ПРЕДВОСХИЩЕНИЕ ВОЗРАЖЕНИЯ)

THE WRITER AND HIS READERS: PROLEPSIS                                                                 182

 

ЧИЧИКОВ И БРАК

CHICHIKOV AND MARRIAGE                                                                                       194

 

Я САМ ПО СЕБЕ

CHICHIKOV AS INDEPENDENT CHARACTER                                                                  195

 

ЧИЧИКОВ КАК ПРЕДСТАВИТЕЛЬ САТАНЫ

CHICHIKOV AS SATAN’S REPRESENTATIVE                                                                    198

 

ОКОНЧАНИЕ

THE ENDING                                                                                                              200

 

CONCLUSION: DEAD SOULS AND DEAD SOULS THEN AND NOW AND NEXT                     208

 

ОПТИМИЗМ

THE OPTIMISM OF DEAD SOULS                                                                                  217

 

Â

ВМЕСТО БИБЛИОГРАФИИ

APPENDIX ONE: IN LIEU OF A BIBLIOGRAPHY                                                               219

 

«Мертвые души» на английском языке (переводы)

                      APPENDIX TWO: TRANSLATIONS INTO ENGLISH                                         220

 

Introduction                                                                                                             220

 

THE TEXTUAL COMPARISONS                                                                                      222

 

The Opening Passage of the Novel                                                                              222

 

On Food                                                                                                                   228

Who Is Drunk?                                                                                                          230

Feminine Hypocrisy and Cant                                                                                     231

Sobakievich on Scoundrels                                                                                         234

The Scottish Conundrum and Where to Slap with the Back of a Boot Heel                      236

 

Smash-Mouth Bashings and Back-of-the-Noggin Clouts                                                239

Skaz Narration Within the Narration                                                                           241

More Problems with Women: the Pen That Won’t Stand Up                                         244

Haberdasheries                                                                                                        246

Cute                                                                                                                         250

Noses Stuffed with Hussars                                                                                        251

Nineteenth-Century Russian Invective                                                                        253

Translating Lofty Rhetoric                                                                                          255

 

A Light-Gray Jacket Works as Scrivener, and Occiputs Untranslated                                               262

 Magpies and Nuts (and Testicles)                                                                                265

Эй, ухнем! (Hey, heave-ho!)                                                                                      268

Pecking Orders                                                                                                         272

The Conclusion of the Book                                                                                        282

Final Thoughts                                                                                                          293



[book now available for purchase on Amazon.com]