Simon Karlinsky, and
Russian Writers, on The Downside of Dostoevsky
Despite my admiration for Fyodor Mikhailovich Dostoevsky (FMD)
as a psychologist and philosopher, there are things I do not appreciate about
his fiction. Far from all Russian writers accept Dostoevsky’s greatness.
Well-known figures such as Chekhov, Bunin, Tsvetaeva and Nabokov are often
contemptuous in their disdain of FMD.
For a thorough account of objections to Dostoevsky’s
writings, a good place to start is the article by Simon Karlinsky, “Dostoevsky
as Rorschach Test” [originally published in "The New York Times," June 13, 1971;
reprinted in The Norton Critical Edition of Crime
and Punishment, p. 629-36]. Here are a few quotations from that article.
“All accepted standards of literary criticism and textual
analysis tend to break down when applied to Dostoevsky. His prose has always
been a magnet for the kind of reader (and commentator) who does not give a hoot
about the art of literature, who mistrusts sober observation of reality, and
who primarily looks for a reflection of his own self and for a possible vehicle
of self-expression in every book he reads.”
Often “neither his biography, nor his general views are
familiar to those who modishly bandy his name about. Someone ought to translate
the set of disgustingly chauvinistic, jingoist and anti-Semitic poems (yes,
poems) that Dostoevsky wrote in the late 1850s, urging that Russia conquer
other countries, calling down God’s blessing on Russian conquests and denouncing
the Jews as leeches who torture Russia; copies of these poems should be handed
out to all the starry-eyed champions of the progressive, revolutionary
Dostoevsky. Of course, a simple reading of The
Possessed [The Devils] and of The
Diary of a Writer might also help.”
“There somehow has to be room for a more balanced appraisal
that takes into full cognizance Dostoevsky’s obscurantist, reactionary
ideology, the excessively nagging and hysterical tone of his narrators, the
cheap and flashy effects with which he stages some of his dramatic
confrontations, and the occasional but undeniable sloppiness of his plots and
of his Russian style.”
“One of the best kept secrets in Western criticism is that
Dostoevsky does not happen to be everyone’s cup of tea. Many intelligent,
compassionate, sensitive people find his overheated universe of stormy
passions, gratuitous cruelty, tormented children and hysterical women
definitely uncongenial.”
“Russian dictionaries list a common noun, derived from the
writer’s name, достоевщина (dostoevshchina),
which is a derogatory term describing an undesirable mode of behavior. A person
guilty of dostoevshchina is being
deliberately difficult, hysterical or perverse. Another possible meaning of this
word is excessive and morbid preoccupation with one’s own psychological
processes. The word, incidentally, is part of the normal Russian vocabulary.”
“Tolstoy tried to reread The
Brothers Karamazov in 1910, the year of his death. ‘I’ve started reading
it,’ he wrote to one of his correspondents, ‘but I cannot conquer my revulsion
for its lack of artistic quality, its frivolity, posturings and wrong-headed
attitude toward important matters.’”
“First reading Dostoevsky at age twenty-nine, Anton Chekhov
wrote to his publisher Suvorin: ‘It’s all right but much too long and lacking
in modesty. Too pretentious.’ In Chekhov’s stories and personal letters, the
name of Dostoevsky usually occurs in passages condemning some high-strung, hysterical
or hypocritical female.”
During his lifetime Vladimir Nabokov qualified Dostoevsky as
“a cheap sensationalist, clumsy and vulgar,” “a prophet, a claptrap journalist,
and a slapdash comedian,” and “a much overrated sentimental and Gothic
novelist.”
But “it was none other than Nabokov who in Lolita gave the world a full-scale treatment
of a subject around which Dostoevsky circled like a cat around a saucer of hot
milk in novel after novel, only to recoil from it in horror.” Pedophilia.
No comments:
Post a Comment