Book Review Article
The Best American
Short Stories, 2017 (Selected from U.S. and Canadian Magazines by Meg
Wolitzer with Heidi Pitlor), Houghton Mifflin Harcourt, 2017, 303 pp.
Ten years ago the writer Elif
Batuman wrote an article on two anthologies titled Best American Short Stories, for the years 2004 and 2005. Her
amazing conclusion, well-reasoned and argued, was that many of the “best
stories” in these collections were not very good stories. As she puts it, “Contemporary short stories
contain virtually no reference to any interesting work being done in the field
over the past twenty, fifty, or hundred years; instead, middle-class women keep
struggling with kleptomania, deviant siblings keep going in and out of
institutions, people continue to be upset by power outages and natural
disasters, and rueful writerly types go on hesitating about things.” Domestic
realism. Urggh.
That
urggh added on there belongs to me, and I amplified upon it in a long jeremiad published here on my blog, and also on Dactyl Review: “The New Yorker Short Stories (“The Great
Boondoggle of the American Short Story”). Anyone interested can read the whole
thing, but I will sum up its main point here: the MFA racket and the creative
writing swindle in American universities have cheapened the value of the
American short story, so that what are supposed to be the best American
literary journals now publish huge numbers of weak stories in the gruesome
genre of “domestic literary fiction.”
With some
trepidation (do I really want to do
this?) I approached a reading of the latest anthology of Best American Short Stories. Would this
year’s batch of prize-winning stories be any better? Would they be as bad as
ever? Are we still mired in the same depressing boondoggle? Well, the answer is
that we are. What I call “the standard MFA story” is still ascendant, all over
the U.S.A., but at least I found a few good stories in the collection.
If you go
to the “Contributors’ Notes” at the back of the book you will be struck by how
successful the writers in this volume are. They have been widely published,
often in the most prestigious of literary journals; they are praised
abundantly, they are winners of vast numbers of literary prizes. So shouldn’t
you assume that winners of prizes are good writers? Alas, no, since a reading
of prize-winning stories in any journal often leaves you with mouth agape and jaw
dangling: that story won a prize?
The
saddest thing of all to report is that the majority of stories in this latest volume
fit into the category of what I call “standard MFA.” That kind of story features
usually middle-class or upper-middle class heroes or heroines. At its worst the
story is written in a mostly bland style of literary realism and tends to
meander. Again at its worst, the story is unconcerned with issues of structure,
has apparently never heard of narrative arcs, doesn’t go anywhere. The
characters are often—far too often—awash in angst, over their neurotic
middle-class problems—see Batuman’s mention of struggles with kleptomania,
deviant siblings, etc. Worst of all: there are no good sentences in the worst of the MFA stuff, and what is a
story worth without good sentences?
To have value as creative literary fiction a story must be WRITTEN.
To begin
with the good news, there are a few stories in this anthology that are WRITTEN.
And for this virtue we can forgive them even for being in the genre of the
domestic American story. Take T.C. Boyle’s “Are We Not Men?” which features
standard American middle-class characters but places them in a near future time
when manipulation of genetics is a part of daily life. The story begins by
presenting a “dog the color of a maraschino cherry.” Later described as “a
cherry-red hairless freak with the armored skull and bulging musculature of a
pit bull,” this canine turns out to be a genetically cloned “Cherry Pit.”
Boyle’s
story also features a girl of eleven, six feet four with violet eyes, and a
tragically murdered micropig, purchased originally from Recombicorp Corporation.
Genetic engineering has made all things possible. The best thing about the
story—written in the vein of the popular TV series “Black Mirror”—is how much
sheer fun Boyle has in telling this tale of the near future. He takes the sad story
of the pig’s murder by the Cherry Pit and envelops it in hilarity. The owner of
the pig, Allison, is one of these persons who thinks all animals are exactly
like humans. At a dinner party “Allison had kept the pig in her lap throughout
the whole meal, feeding it from her plate, and afterward, while we sat around
the living room cradling brandies and Benedictine, she propped the thing up at
the piano, where it picked out, ‘Twinkle, Twinkle, Little Star’ with its
modified hooves.”
Boyle greatly
enjoys his characters, who, wallowing in this new world of semi-science fiction,
are made to look foolish, but still sympathetic. Wit is something they don’t
teach in creative writing courses. The worst of the MFA stories are dead
serious, devoid of humor and stylistic panache. Here, in a story underpinned
with much food for thought, we have light and frothy humor, similar to the
writings of George Saunders—who is probably the best short story writer alive
in the U.S. today.
I was
shocked to read what Boyle says about his story in the appendix. “In my long
career and even longer life on this earth, I have come to one conclusion:
things always get worse.” After bewailing the ascendancy of genetic engineering
and the despoilment of nature—“the seas are rising and the polar bears paddling
toward a distant horizon that will suck them down into the void of extinction
any day now”—Boyle concludes by saying, “I am a satirist. I am a wise guy. I am
a nudger and winker. In the face of the horror, what else is left to us but to
laugh?”
A totally
different person wrote those comments in the appendix from the person—the witty
reveler and boisterous joker—who wrote the story. In “Are We Not Men?” the
narrator is not a satirist. He is an ironist. What’s the difference? The
satirist makes dire predictions, shouts out his rage; his laughs are loud and
raucous, but not very funny. The satirist wants to make sure that the reader
gets his point: things are bad and getting worse. The ironist has a lot of good
light fun, titters gently, whispers in your ear. The ironist makes jokes about
pet micropigs and crowparrots that flap about over your head, screech/cawing,
“Fuck you.”
Boyle
writes under two different names: sometimes, as in this collection, he is T.C.
Boyle; sometimes, elsewhere, he is T. Coraghessan Boyle. Maybe one of these
Boyles (the one who wrote the story) is the ironist, and the other one—the guy
pissing and moaning the blues in the appendix—is the satirist. Anyway, after
reading something with such a nice light ludic touch, I’m left figuring that the
polar bears might have a chance after all.
Another
not bad story in the MFA mode is “Richard of York Gave Battle in Vain,” by
Danielle Evans. Here we have another writer with a good sense of humor,
describing a wedding with the theme of Noah’s Ark and the rainbow that embodied
God’s promise. The bridesmaids each dress in one of the colors of the rainbow. The
groom ends up fleeing the whole business in the early morning hours before the
ceremony. Then the bride, taking in tow one of her friends—the narrator, who
she suspects has once slept with the groom—dashes off in mad pursuit of the
groom. Much wacko fun is had, but the story also has some heft, and is written
by someone who has a grip on her sentences.
Why the
title? I don’t know. Am I supposed to be able to figure this out? Maybe it’s
the title of a popular song, and I don’t get it because I last listened to pop
music some time in the sixties? Or does the reader have to do research on
Richard of York? . . . Aha, thank God for the internet! I just
googled it and discovered that the phrase is a mnemonic aid for remembering the
colors of the rainbow—red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet—good
title, great title, my bad, my bad! For the whole rest of my life I will never
forget the colors of the rainbow. Thank you, Danielle Evans!
Other
stories with problematic titles in this anthology are (1) “Tally,” in which the
title appears to have been randomly picked out of a line in the second
paragraph: “It was my job to pour and to tally, to feed a coin now and then
into the jukebox”—huh?; and (2) “Gabe Dove,” a story whose main heroine is not
named Gabe Dove, who is a secondary character, rather a pathetic sort, so why
give him the title of the story? But then again, the heroine and narrator is
even more pathetic.
Searching,
largely in vain, for stories that break completely and totally the MFA mold, I
come across “Telemachus,” by Jim Shepard, set on a British submarine during
WWII. There is so much authentic detail in this story that I first imagined Mr.
Shepard to have served on a submarine himself. But no, as he informs us in the
appendix, he is much interested in British military history, but has done only
desultory, “nerdy reading” on the subject of submarines. The details, by the
way, while extensive, work always for the good of the narrative, rather than
impeding, or overwhelming the action—as details sometimes do in a research-monger
of a writer such as Annie Proulx.
“Telemachus”
teems with lovely passages. Try this one: “Off Little Andaman Island we pass a
jungle of chattering monkeys that cascades right down to the shore. For safety
we stay close to the coast in the darkness, and the oily-looking water is
filled with sea snakes and jellyfish, so that when we surface at nightfall
horrid things get stuck in our conning tower gratings and crunch and slide
underfoot.”
Or this:
“After two weeks in the Bay of Bengal everyone is feeling lethargic and
suffering from headaches. Some of the crew haven’t shaved during the entire
patrol and resemble figures from another century. Running on the surface at
night we slip past sleepy whales bobbing like waterlogged hulks.”
In its
maritime lyricism the story sometimes recalls Melville’s great lyric poem, Moby-Dick. Here’s how it ends: “On a
rough day near a reef in a breaking sea we found the spectacle of porpoises on
our track above us, leaping through the avalanches of foam and froth six or
seven at a time, maneuvering within our field of vision and then surging clean
out of the water and reentering smoothly with trailing plumes of white bubbles,
all of them flowing together, each a celebration of what the others could be,
until finally it seemed as if hundreds had passed us, and in their kinship and
coordination had then vanished into the impenetrable green beyond our reach.”
This
final piece of poetry, by the way, is a valediction, not only to the story we
read, but also to the submariners and their loved ones back home, and to life
itself on earth and at sea, since in the paragraphs directly preceding this,
the sub—in an act of sheer suicide—has launched torpedoes at a convoy and will
now be hunted to the death by three sub-killer vessels that are part of that
convoy.
A common
thing in the world of American publishing today is the short story written in
English by a writer from another culture. You would think such stories would
have a certain verve in their very exotic nature, but alas, most of the ones I
come across are written as if the author went through an MFA program in an
American university. Sometimes she/he has. Such is a story set in Cuba,
“Campoamor,” which begins like this: “Natasha is my girlfriend. Sometimes I
love her. Sometimes I don’t think of her at all. When I met her she had a
broken leg. I was visiting my friend Abel, who sells mobile phone minutes and
lives down the hall from her in a building behind the Capitolio.”
Now, that
beginning is what I call a big “UH-OH beginning.” Don’t know about anybody
else, but those initial sentences are enough to convince me that I’m not interested in meeting Natasha, or
the narrator, or Abel who deals in phone minutes. This story, furthermore, is
written in the style of “MFA amble.” Meaning that it wanders around for quite a
while, never really gets anywhere and then peters out. The narrator has another
girlfriend, a married woman named Lily. Here is how they talk to each other.
“‘Lily,’
I tell her, ‘you are an amazing woman. Your husband is a lucky man.’
‘What
about your Natasha? Do you fuck her the way you fuck me?’
‘She
won’t let me [he lied].’
But Lily
never asks if I love Natasha. Not even tonight.”
So much
for Cuba. No good sentences in that whole story, only creative writing program
sentences. A story written by a writer from India, Jai Chakrabarti, “A Small
Sacrifice for an Enormous Happiness,” does have a bit of exoticism. It begins
like this: ‘From his balcony, Nikhil waited and watched the street as hyacinth
braiders tied floral knots, rum sellers hauled bags of ice, and the row of
elderly typists, who’d seemed elderly to him since he had been a boy, struck
the last notes of their daily work.”
People
who braid hyacinths for a living! Now that’s interesting. The small sacrifice
of the title refers to Nikhil’s [odd name, Nikhil, very close to the Latin word
for Nothing] willingness to impregnate the wife of his male lover
Sharma—despite Nikhil’s repugnance at even the smell of a woman. But, so he
tells Sharma, “I desire to have a child with you.”
The story
is unusual, in that India is still a highly conservative culture, and being
homosexual there can be dangerous. “They had learned about a schoolteacher and
a postal clerk who had secretly made a life together. Unfashionably attired and
chubby cheeked, they seemed too dull for the news. A few months ago locals
threw acid on their faces.” While strictly MFA in style and plot, “A Small
Sacrifice” has a lot of nice touches. I especially liked the description of the
evening meal at Sharma’s place—with only he and his wife in attendance—a scene
full of domestic “grace and precision,” all of this viewed from outside by
jealous Nikhil, and all of it presaging not only no child for the two male
lovers, but also probably the end of their days together.
A story
dear to my heart is “Novostroika (Новостройка)” by Maria
Reva, a native of Ukraine. Here is how it begins: “Daniil Ivanovich Blinov
climbed the crumbling steps of the city council. The statue of Grandfather
Lenin towered over the building, squinting into the smoggy distance. The
winter’s first snowflakes settled on the statue’s shoulders like dandruff.
Daniil avoided Grandfather’s iron gaze, but sensed it on the back of his head,
burning through his fur-flap hat.”
There is
a slight logistical problem here in the first paragraph. The Lenin statues next
to or in front of government buildings in the Soviet Union always face forward,
onto the city square, one arm raised, pointing into the glorious Socialist
future awaiting all of humankind. This one does too, but Veliky Ilich (Lenin) must
turn his head around as Blinov passes. Otherwise how could the character feel
that gaze burning on the back of his fur cap?
By the way,
there is another logistical problem in the beginning of the story “Famous Actor.”
While standing with a group of people at a party, having a conversation, the
title character is said to be casually “elbow-fucking” the narrator. He is facing
in another direction, as this detail tells us: “he stopped elbow-fucking me and
turned so that we were face to face.” But I don’t get it. Where exactly is he
putting his elbow? To be doing this in the region of the anus or crotch he
would have to bend way down, but the context implies that he is standing up
having a conversation. Is he elbow-fucking the back of her neck? Her shoulder
blades? Or is he only four feet tall? My problem here probably comes of never
having elbow-fucked, and never having been elbow-fucked.
“Novostroika”
is a Russian story, top to bottom and back to front, and I like it so much
because I get all the inside jokes. Full disclosure: I taught Russian language
and literature for thirty years in a university and have spent a lot of time in
the country. The first joke is in the surname of the protagonist Blinov. It
comes from the word блин (blin), which means pancake but also
is, or at least used to be, the “like” word in Russian: “And he like (blin)
goes, Whatever, and I like (blin) go, What about whatever? and he like (blin)
goes, etc.”
Other
things any Russian or Soviet would relate to in this story: the girl singing the popular
song, “May there always be sunshine”; the mention of vobla, the inedible, disgusting dried fish product so beloved of
Russian beer drinkers; pensioners sitting out on benches, disparaging
everything and everyone, while cracking sunflower seeds in their teeth; the way
you gather up your life savings to buy a space heater—which in this story is
miraculously available for sale. Most of the time the way it worked in the
Soviet Union was you took your life savings to the store, and the bored girl
behind the counter—with that ever-present expression of repugnance on her
face—said, “What planet are you from to think we still have space heaters on
sale?”
“Novostroika”
is, of course, a tale very much in the tradition of Gogol, the age-old story of
Mother Russia (including Ukraine): life is absurd, and we are all living in an
ontology that has very shaky grounds. In the story the apartment building,
where Blinov lives with his many relatives and their chickens, has not been
registered at the city council, so it officially does not exist. A logical
extension of this is that the residents themselves are equally nonexistent.
Despite
the confusion over “elbow-fucking,” Jess Walter’s “Famous Actor” shows talent
and is well written. The main character and female narrator is witty and
charming, while quite mixed up. The actor—chain-smoking, perpetually picking a
piece of tobacco off his tongue, or pretending to—is also confused in an
entertaining, even sympathetic way. For some reason I see him in my mind’s eye
as Owen Wilson. “Famous Actor” has some very good touches: “First sex is like
being in a stranger’s kitchen, trying all the drawers, looking for a spoon.
There was one point where he was over me, his eyes closed, head back, weight on
his arms like he was doing a pushup, and it was kind of weird—like, Oh, hey, look, Terrific Todd is boning
someone. Oh wait, it’s me.” The story is about acting, about how professional
actors have acted so much that they have lost touch with what’s real and what’s
acting. But, so the narrative implies, we’re all of us really actors like that.
Curtis
Sittenfeld’s “Gender Studies” also has nice bits of humor and irony. Eric
Puchner’s “Last Day on Earth” is well structured and touching. The best things
here are the epiphany of the mother’s act—she shows her son how she can walk on
her hands—and the dogs, Shorty and Ranger, apparently on Death Row—they are on
their way to the dog pound and euthanasia—but still making the best of what
life they have left, running and sniffing on the beach.
Of the
stories I have not discussed in this review, the rest are all basically MFA
mode, some better than others. Two or three—I will mercifully mention no
names—are barely worth publishing, and certainly not worthy of a prize. A famous
writer of fiction—I forget who—was once asked why she wrote, and her answer was
this: I write because I’m in love with words. This is the very best answer I
can think of, but I suspect that it would not be well-received by purveyors of
MFA, or by many writers included in this anthology. Some of the writers here
anthologized admit, in the appendix, to setting out writing stories in order to
air out sociological issues. In MFA programs I assume that they are encouraged
to do so, just as the touchy-feely profs encourage them to be politically
correct.
But as
any genuine writer of literary
fiction should be aware, political correctness has no place in creative
writing; the genuine writer should never be concerned about offending anyone,
nor does emphasis primarily on sociological matters make for good fiction. Once
again, let me emphasize that I am speaking of genuine literature as Art. As I have stated elsewhere, if the
writers of “domestic literary fiction” would only leave the word “literary” out
I would not be nearly as aghast at what they write. Same goes for so-called
“literary journals.” If they want to call themselves that, they should publish
Literature, not Sociology. And they should find editors who can tell the
difference between Literature and Crap.
In the
contents to the anthology I would like to have put, in capital letters next to
“Telemachus,” NOT AN MFA STORY. THIS ONE IS DIFFERENT. NOT BORING. We could
have similar messages next to the other good stories in the collection.
And to
the future editors and selectors of the so-called best stories of the year, I
would like to send this note: PLEASE, PLEASE, PICK MORE STORIES LIKE THIS,
STORIES THAT ARE NOT IN THE MFA STANDARD MODE. PLEASE DEVELOP SOME HIGH
STANDARDS ABOUT WHAT GOOD LITERARY WRITING IS.
Oh, one
other thing: let’s abolish all creative writing programs in all American
universities. Don’t you think that’s a good idea?
No comments:
Post a Comment