Igor Chinnov
(1909-1996)
THE POET CHINNOV WRITES A POEM
From Pastorali (Paris: Rifma Publishers,
1976), p.86 (originally published in
Linii, 1960)
Каждый сгниёт
(и гниеньем очистится)…
Тем и закончится злая бессмыслица –
Хлопоты, горести, почести, прибыли,
Крик перед смертью, что денежки стибрили.
Вот вам гармония, вот Провидение:
«Смерть несомненна» (чего несомненнее).
Странно, что все же могу утешаться я,
Глядя, как вновь зацветает акация,
Глядя, как бабочка треплется, мечется –
Тоже, пожалуй, сестра человечества.
Тем и закончится злая бессмыслица –
Хлопоты, горести, почести, прибыли,
Крик перед смертью, что денежки стибрили.
Вот вам гармония, вот Провидение:
«Смерть несомненна» (чего несомненнее).
Странно, что все же могу утешаться я,
Глядя, как вновь зацветает акация,
Глядя, как бабочка треплется, мечется –
Тоже, пожалуй, сестра человечества.
Each of us rots (and through rotting is cleansed),
That’s how the vile absurdity ends.
Troubles and honors, profits and woe,
A last deathbed plaint: they done ripped off my dough!
The message of Providence, heaven’s Azure:
“Death is a sure thing” (nothing more sure).
Strange how, regardless, I still can find succor,
Gazing anew at the rose-petal pucker,
Watching a butterfly’s flit-by and glister;
That showoff, you see, is humanity’s sister.
THE POET CHINNOV OBJECTS TO THE POEM
OF THE POET CHINNOV
WRITES A PALINODE
Каждый сгниет (и гниеньем очистится)...
Тем и закончится злая бессмыслица –
WRITES A PALINODE
Каждый сгниет (и гниеньем очистится)...
Тем и закончится злая бессмыслица –
Где уж гармония, где провидение.
Всюду страдания, когти и тернии.
И не хочу, не могу утешаться я
Тем, что опять зацветает акация,
Что на убитых, больных и грабителей
Падает луч бесполезно-пленительный,
Что на газету, где смерть и безумие,
Бабочка села – лазури лазурнее…
Бабочка в комнате кружится, мечется –
Странно живет на земле человечество.
Всюду страдания, когти и тернии.
И не хочу, не могу утешаться я
Тем, что опять зацветает акация,
Что на убитых, больных и грабителей
Падает луч бесполезно-пленительный,
Что на газету, где смерть и безумие,
Бабочка села – лазури лазурнее…
Бабочка в комнате кружится, мечется –
Странно живет на земле человечество.
Each of us rots (and through rotting is cleansed),
That’s how the vile absurdity ends.
Where’s all your harmony, where’s providence?
Thorns block our way and the claws are immense.
No more do I want, nor can I find the succor
In flowers that bloom, in a rose-petal pucker,
In a light ray that shines with the same useless splendor
On sick folks and dead folks and cutthroat offender,
In newspapers reeking with death and sheer lunacy,
Where butterflies perch azure-bluely, pellucidly…
Through our world flits that butterfly, flaunting her
glister.
Cast adrift, all alone, we're not anyone's sister.
Translations from the Russian by U.R. Bowie
palinode: a poem in which a poet retracts something said in a previous poem
Curriculum Vitae of Igor Chinnov, Student in Riga, 1938
Autograph in Front Matter of "Antiteza (Antithesis)" Seventh Book of Verses by Igor Chinnov (Editor John Glad, Birchbark Press, 1979). Translation: "To my dear Bowie. Very sincerely. Igor Chinnov"
No comments:
Post a Comment