Igor Chinnov
(1909-1996)
Жил да был Иван Иваныч:
Иногда крестился на ночь,
Вдаль рассеянно глядел.
Жил на свете, как умел.
Жил на свете как попало.
Много в жизни было дел.
Иногда крестился на ночь,
Вдаль рассеянно глядел.
Жил на свете, как умел.
Жил на свете как попало.
Много в жизни было дел.
Сердце слабое устало,
Сердце биться перестало.
В небе дождь вздыхал, шумел,
Будто мертвого жалел:
Влаги пролилось немало –
Сердце биться перестало.
В небе дождь вздыхал, шумел,
Будто мертвого жалел:
Влаги пролилось немало –
Видно, смерть сама рыдала,
Близко к сердцу принимала
Человеческий удел.
Близко к сердцу принимала
Человеческий удел.
Published originally in the early collection titled Linii (1960), this poem was republished in Pastorali (Rifma Publishers, Paris, 1976), p. 79.
Autograph in front matter of Pastorali. Translation: "In memory of the poetry reading in Oxford. To Professor Bowie, with friendly regards. Igor Chinnov." The poetry reading by Chinnov at Miami Universtiy, Oxford, Ohio, took place in April, 1978.
There walked this earth one Clyde B. Wright,
He
sometimes crossed himself at night.
Bemused
he gazed at vale and wood,
He lived
on earth as best he could.
He lived
and worked, away time flew,
Life gave
him many things to do.
His
ticker started getting weak,
His tick-tocks
finally ceased to beat.
The rain
celestial keened and sighed,
As if it pitied poor dead Clyde.
The waters flowed, the moisture pined,
And Death
herself was sobbing, wailing,
Condoling
with the unavailing
Hangdog lot of humankind.
Не кажется ли тебе,
что после смерти
мы будем жить
где-то на окраине Альдебарана
или в столице
Страны Семи Измерений?
Истлеет Вселенная,
а мы будем жить
где-то недалеко от Вселенной,
гуляя, как ни в чем не бывало,
по светлому берегу Вечности.
И когда Смерть
в платье из розовой антиматерии,
скучая от безделья,
подойдет к нам опять,
мы скажем: –Прелестное платье!
Где вы купили его?
This poem was published in Kompozitsija: Pjataja kniga stikhov (Paris: Rifma Publishers, 1972), p. 54. It was translated into English by Prof. John Glad in Russian Literature Triquarterly, No. 11, p. 308. My translation here below differs somewhat from Glad's.
Don’t
you feel
That
after death
We’ll
live
Somewhere
in the environs of Aldebaran,
Or
in the capital city of
The
Land of Seven Dimensions?
The
Universe will rot,
But
we’ll live on
Somewhere
not far from the Universe,
Strolling,
as if nothing had happened,
Along
the shimmering shore of Eternity.
And
when Death,
In
her pinafore of rose-pink antimatter,
Bored
in her idleness,
Sidles
up to us once more,
We’ll
say: “What a lovely dress!
Wherever
did you buy it?”
Biographical Note
Igor Vladimirovich Chinnov was born into a Russian family in
Riga, Latvia, in 1909. The family was evacuated to Russia during WW I, living
in Ryazan, Kharkov, Rostov-on-the-Don and Stavropol, and returning to Latvia in
1921. Chinnov was educated as a lawyer in Riga; after graduating in 1939, he
worked as a legal consultant. In 1933 he published his first verses in the
journal “Chisla (Numbers).”
Caught up in the turmoil of the Second World War, Chinnov became
an émigré and lived most of his life in emigration. In 1944 the Germans sent
him to do forced labor in Germany. Liberated by American armed forces, he
joined the American army and stayed with it until demobilization in 1946. At
that time he settled in France and became part of the Russian literary emigrant
community.
Having published his first book of poetry in 1950, he moved
to Munich in 1953, where he worked for the Russian-language radio station
“Liberation” (Radio Liberty, later called Radio Free Europe). In 1962 he emigrated
to the U.S.A., where he taught Russian literature at three different
universities: the University of Kansas, Pittsburg University, and Vanderbilt
University. He retired from Vanderbilt in 1977 and moved to Florida, where he
died in Daytona Beach, May, 1996. His remains are buried in Vagankov Cemetery,
Moscow. He published six books of poetry in his lifetime.
In a recent article about Kafka in The Atlantic (Sept., 2018), the author mentions Kafka's "stubborn homelessness and non-belonging," calling these experiences "archetypally modern." He goes on to say that "In the 20th century the condition of being cut off from tradition, manipulated by unfriendly institutions, and subjected to sudden violence became almost universal." Who better understood this than Igor Chinnov, who, unlike Kafka, did not stubbornly seek for the status of alien, but whom Fate buffeted practically his whole life, sending him from one country to another, insuring his homelessness, his being a Lifelong Emigre?
Сердце сожмётся – испуганный ёжик –
В жарких ладонях невидимых Божьих.
Ниточка жизни – лесной паутинкой,
Летней росинкой, слезинкой, потинкой.
Листья в прожилках, как тёмные руки.
Время грибное, начало разлуки.
Лично известный и лесу, и Богу,
Листик летит воробьём на дорогу.
Вот и припал, как порой говорится,
К лону родному, к родимой землице.
Крыша, гнездо. И стоит, будто аист,
Время твоё, улететь собираясь.
Скоро в ладонях невидимых Божьих
Сердце сожмётся – испуганный ёжик.
В жарких ладонях невидимых Божьих.
Ниточка жизни – лесной паутинкой,
Летней росинкой, слезинкой, потинкой.
Листья в прожилках, как тёмные руки.
Время грибное, начало разлуки.
Лично известный и лесу, и Богу,
Листик летит воробьём на дорогу.
Вот и припал, как порой говорится,
К лону родному, к родимой землице.
Крыша, гнездо. И стоит, будто аист,
Время твоё, улететь собираясь.
Скоро в ладонях невидимых Божьих
Сердце сожмётся – испуганный ёжик.
From the collection Пасторали
(Pastorals: Sixth Book of Verses), Paris: Rifma Publishers, 1976, p. 10
Our hearts will cower, frightened hedgehogs,
In the hot sweaty palms of
the otiose gods.
Thin thread of life, in a
drenched cobweb’s wet,
In a dewdrop of summer, or a
teardrop or sweat.
At the mushroomy time when
departures are planned,
The leaves bulge with veins, like
a dark human hand.
A personal friend of the woods,
and the gods,
A sparrow-like leaf flies out over
the sod,
Then softly drifts down in a
sweep of pure mirth
To the lap of the land, to his dear
native earth.
A rooftop, a nest, and Our Time
stands aloft,
Like a stork with a plan before
long to fly off.
All too soon in the palms of the otiose gods
Our hearts will cower—frightened
hedgehogs.
Monument to Ivan Krylov, Summer Gardens, St. Petersburg, Russia
No comments:
Post a Comment