When Writers Who Are
Not Russian Write Novels Set in Russia
Some time back I wrote a review of The Conductor, by a writer from New Zealand, Sarah Quigley—the
review is available here on this blog, and on the site of Dactyl
Review. Set in Leningrad during the Nazi siege of WW II, the book details
the life of a rather unassuming and humble musician, who gets his chance to
conduct Shostakovich’s Seventh Symphony, dedicated to the besieged city.
Quigley’s novel is good, especially sparking for its insights into classical music
and its depictions of Shostakovich, but it is full of details that produce
unintentional comic effects. These details are indicative of a writer who knows
little about Russian life and culture, speaks no Russian, and may not have ever
set foot in the city of St. Petersburg (Leningrad).
In one of the biggest
howlers in the book, The Bronze Horseman—that statue of Peter the Great in
Petersburg and the most famous monument in the whole country—is described as
waving a sword in one hand. The fertile imagination of the author conjures up
that sword and describes it in some detail: “His sword had a greenish hue
towards the hilt, but its tip was bright from the touch of many hands.” Nice
sword, except that on the actual statue it does not exist.
I’ve recently read two other novels set in Russia: (1) David
Benioff, City of Thieves (Viking
Penguin, 2008) and (2) Amor Towles, A
Gentleman in Moscow (Viking, 2016). Both books have been well received,
attracting favorable reviews and scads of readers. And with good reason, since
they both have appealing characters and fascinating plots.
But, for a variety of reasons, in reading these novels I
cannot take them entirely seriously. Neither of them gives me the feeling that
I am exactly in the Soviet Union, where they are set. In City of Thieves Benioff avoids the many mistakes that writers
unfamiliar with Russian culture often make. As is the grandfather of the book,
Benioff’s own grandfather is Russian, and maybe it was he who steered him past
the many cultural shoals.
The action of the book is a kind of fairy tale. During the
German siege of Leningrad, a young man sets out tramping on foot out of the
city and behind German lines, in search of a dozen eggs. With a total lack of
concern for verisimilitude the author has him and his intrepid friends finding
those dozen eggs—while, against all odds, killing a bunch of nasty Nazis in the
bargain—and bringing the eggs back with him to Leningrad. Here we have the
typical structure of the folk tale of magical adventure: departure, initiation,
return triumphant, bearing a boon.
Benioff does a wonderful job of telling that folk tale. Of
course, his grandfather forgot to inform him about one important fact: in
Russia eggs are sold by the ten, not by the dozen, so that in Russia the very
idea of going out in search of a dozen
eggs won’t work. The concept of eggs by the dozen comes originally out of
British custom and corresponds to British units of currency. With twelve
pennies to the shilling it once made sense to sell one egg for a penny and a
dozen eggs for a shilling.
The British now deal in metrics, and there are no
more pennies and shillings, but I assume that they still “spend a penny”
(euphemism for go to a public toilet) and sell eggs by the dozen. We in the
U.S. buy and sell our eggs the same way, having borrowed this piece of culture
from England, although few Americans could explain how this all started, and
nobody could come up with a good reason why it has to be this way.
This business with the eggs is the only cultural misstep
that I noticed in Benioff’s book, but Towles’ A Gentleman from Moscow is overladen with such missteps—despite
several inferences that the narrator of the book is Russian. See the footnote
to p. 100: “We Russians like to make use of honorifics, patronymics, and an
array of diminutives.”
Towles’ hero, Russian Count Alexander Rostov is a
character out of the aristocracy of the nineteenth century, and the author
appears to have a wonderful feeling for the ways of the European aristocracy.
The action of the novel centers upon the vagaries and vicissitudes of Count
Rostov’s life in the new, far-from-aristocratic Soviet Union.
As in City of Thieves,
the author here asks much indulgence on the part of the reader, in terms of
overlooking the lack of verisimilitude. Unlike most other counts, who were
either shot in Soviet times or fled abroad, Count Rostov—thought to be the
author of some left-leaning poem—is allowed to live on. But he is placed under
a kind of house arrest, confined to living in one of the grandest hotels in
Moscow, the Metropol. The plot of the novel involves his many adventures over a
period of thirty years (1922-1954), while living in that hotel.
Towles, who obviously has never spent any time in a Soviet
hotel, asks us to believe a lot of things about the Hotel Metropol that are
just not believable. He assumes that after the imposition of the Soviet State
this grand hotel in the European tradition could go on, largely as before, maintaining
its grandeur, at least to some extent, and maintaining its restaurants serving
high-level French cuisine.
Towles has extensive knowledge of what high-class people eat
in high-class establishments. The book is full of food, but, unfortunately,
much of it is French food, which Count Rostov, accustomed to the high life of a
gourmand in the old days, feasts upon. I think that the first mention of any
Russian food in this book full of food comes on p. 380, when kasha shows up.
In the Soviet Era I spent a good deal of time in Soviet
hotels, and I know for a fact that no hotel, even the Metropol, maintained its
high standards in cuisine. It just was not possible. At one point one of the
characters remarks that he picked up a pineapple from the fruit bowl in the
lobby. Not possible. No Soviet hotel served the French cuisine of a four-star
restaurant in the West, and most Russians in Soviet times, in hotels or
anywhere else, never laid eyes on a pineapple.
Another example. A hotel guest is described once as standing
in front of his door, “patting his pocket for his key.” Not likely. You didn’t
keep your key in your pocket. It had a huge fob on one end, which guaranteed
that you turn it in when you left the hotel—either at the front desk or, more
likely, to the floor lady, that redoubtable enforcer of order and decorum on
each floor. This lady was there to keep an eye on things, and such persons were
ubiquitous all over everywhere in the U.S.S.R., people there to watch other
people. In Towles’ Metropol they are nowhere to be seen.
In addition to the many just not correct things about the
way a Soviet hotel is described, the book commits lots of other little cultural faux pas. Take
this: “Midnight had just arrived, and the bells of Ascension had begun to
swing, their chimes cascading over the frozen land in holy canticle.” Nice
description, but in Russia bells do not swing; they are stationary while the
clapper inside them moves to ring them.
Or this. Much is made over the count’s friend Misha’s
attempt to publish an authoritative edition of Chekhov’s letters, and how
chagrined he is when the stodgy Soviet editor forces him to take out one short
passage, “a matter of a few sentences, fifty words.” But no. In the era of the
U.S.S.R. Chekhov’s letters were published with massive cuts. Whole letters fell
by the wayside, and not only because Chekhov might have mentioned something
overtly political. His letters to this publisher Suvorin were rife with
descriptions that prudish Soviet bureaucrats saw as indelicate, even almost
obscene. In one letter, for example, which made its way to the light of day only
after the collapse of the Soviet Union, Chekhov describes in great detail his
consorting with a Japanese prostitute in the Asian city of Blagoveshchensk.
There are plenty more examples of this sort of thing, and
there are also bits of writing that would make any Russian, or anyone familiar
with Russia and the Soviet Union, groan in dismay or, perhaps, laugh with
derision. Here is a passage set in 1938, in which the count’s protégé Nina
describes the arrest of her husband. My interpolations are in brackets.
“’Please, Alexander Ilyich [Count Rostov]. I don’t have much
time. Two weeks ago we were recalled from Ivanovo to attend a conference on the
future of agricultural planning. On the first day of the meeting Leo was arrested.
After some effort, I tracked him to the Lubyanka, but they wouldn’t let me see
him. Naturally I began to fear the worst. [No, no no. In the first place, when
they arrested someone and took him to the notorious prison of the secret
police, there was no way to find out where they had taken him. No way. If they
didn’t want to tell you, you would not find out. Then again, you didn’t go down
to the Lubyanka and ask to get in. That would be simply ludicrous.]
"But
yesterday I received word that he has been sentenced to five years of
corrective labor. They are putting him on a train tonight for Sevvostlag. [Once
again, everything here is totally impossible. In the first place, when they
took people to Lubyanka in 1938 these unfortunates did not get a quick trial.
Months could be spent torturing and interrogating them, forcing them to sign
false accusations. Only after that might they be sentenced to a labor camp, or
if not that, quite often shot. In the second place, people who went into
Lubyanka became, for the most part, nonpersons. No one, not even their closest
relatives was notified about what became of them, whether they were shot or
sent East. They simply disappeared, and no one knew if they were alive or dead.]
“I am going to follow him there. What I need is for someone
to watch over Sofia while I get myself settled.” [More impossibilities here.
The wives of the Decembrists back in the nineteenth century followed their
husbands to labor camps in Siberia, but that was the nineteenth century. Such a
thing in Soviet times was unheard of. If a wife did, by some miracle, learn
where in Siberia or the frozen north her loved one had been sent in 1938, she
could undertake a trip there, and would certainly be arrested upon arrival and probably
herself end up in a labor camp].
So there is a whole paragraph that will have Russians who
read it squirming around and, ultimately, laughing in disbelief. Next, Count
Rostov is allowed to unofficially adopt Nina’s daughter Sofia—who stays with
him in the hotel for the duration of the novel. This also could not possibly
have happened in Soviet times. Of course, the way the novel ends, with the
count’s escape from the hotel and return to his now obliterated landed estate,
without papers or internal passports, to join his old love—in a word, the happy
ending—is also totally unbelievable.
Am I saying that A
Gentleman in Moscow is a bad novel, and that all of its fans are utterly
deluded? No. I can understand how plenty of people will enjoy this fairy tale
about a Russia that in so many ways is at variance with the real thing. I’m
also saying that almost any Russian, or anyone who really knows much about
Russia, cannot appreciate this book. Maybe the best way of looking at both the
Benioff and the Towles books is to make a distinction between fiction as light
entertainment and serious literary fiction. A book of light entertainment can
do without the genuine underpinnings of verisimilitude; a work of literary
fiction, which aspires to be Art, cannot.
No comments:
Post a Comment