150 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ИВАНА АЛЕКСЕЕВИЧА БУНИНА: 1870-2020
(1870-1953)
Сказка о козе
Это волчьи глаза или звезды - в стволах на краю перелеска?
Полночь, поздняя осень, мороз.
Голый дуб надо мной весь трепещет от звездного блеска,
Под ногою сухое хрустит серебро.
Затвердели, как камень, тропинки, за
лето набитые.
Ты одна, ты одна, страшной сказки осенней Коза!
Расцветают, горят на железном морозе несытые
Волчьи, божьи глаза.
Ты одна, ты одна, страшной сказки осенней Коза!
Расцветают, горят на железном морозе несытые
Волчьи, божьи глаза.
29.Х.15
Literary Translation/Adaptation by U.R.
Bowie
The Tale of the Goat
Is it eyes of wolves or the stars that I see—through the
boles on the edge of the copse?
Midnight, late autumn, frost.
The bare oaks above me aquiver with starlight of glitters
and gleams in treetops.
Underfoot is the desiccate earth
That lies crunching on silver embossed.
All the pathways once teeming in summer with people are
hardened like rock.
You’re
alone, all alone, little Goat of the ghastly autumnal tale!
They burn there and burgeon on iron-hard frost of the
ground where I walk,
Those insatiate-baleful
Lupine
eyes of the gods.
October 29, 1915
Vasilevskoe
Bunin Statue in Yelets
No comments:
Post a Comment