Monday, June 8, 2020

Translation of Poem by IVAN BUNIN, "The Tale of the Goat" Иван Алексеевич Бунин, "Сказка о козе"



      150 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ИВАНА АЛЕКСЕЕВИЧА БУНИНА: 1870-2020

                                                          Bunin Statue in Efremov





Иван Алексеевич Бунин
(1870-1953)
Сказка о козе

Это волчьи глаза или звезды - в стволах на краю перелеска?
Полночь, поздняя осень, мороз.
Голый дуб надо мной весь трепещет от звездного блеска,
Под ногою сухое хрустит серебро.
Затвердели, как камень, тропинки, за лето набитые.
Ты одна, ты одна, страшной сказки осенней Коза!
Расцветают, горят на железном морозе несытые
Волчьи, божьи глаза.

29.Х.15


Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

The Tale of the Goat

Is it eyes of wolves or the stars that I see—through the boles on the edge of the copse?
Midnight, late autumn, frost.
The bare oaks above me aquiver with starlight of glitters and gleams in treetops.
Underfoot is the desiccate earth
That lies crunching on silver embossed.

All the pathways once teeming in summer with people are hardened like rock.
                You’re alone, all alone, little Goat of the ghastly autumnal tale!
They burn there and burgeon on iron-hard frost of the ground where I walk,
Those insatiate-baleful
            Lupine eyes of the gods.

October 29, 1915
Vasilevskoe

                                                         Bunin Statue in Yelets


No comments:

Post a Comment