150 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ИВАНА АЛЕКСЕЕВИЧА БУНИНА: 1870-2020
Спокойный взор, подобный взору лани,
И всё, что в нём так нежно я любил,
Я до сих пор в печали не забыл,
Но образ твой теперь уже в тумане.
А будут дни — угаснет и печаль,
И засинеет сон воспоминанья,
Где нет уже ни счастья, ни страданья,
А только всепрощающая даль.
И всё, что в нём так нежно я любил,
Я до сих пор в печали не забыл,
Но образ твой теперь уже в тумане.
А будут дни — угаснет и печаль,
И засинеет сон воспоминанья,
Где нет уже ни счастья, ни страданья,
А только всепрощающая даль.
1901
d
Literal Translation
The tranquil gaze, like the gaze of a doe,
And all about it that I loved so tenderly,
I’ve not forgotten even now, when I’m sad,
But now your image is in a fog.
The day will come when sadness too dies out,
And a dream of reminiscence will still glow bluely,
A dream where there’s no longer happiness or suffering,
Where all that’s left is distance all-forgiving.
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
The tranquil
gaze, your eyes so like a doe’s,
All in that
gaze once loved so tenderly
On grievous days
I cherish, keep, but slenderly,
For haze and
mist your visage now enclose.
The day will
come when even sadness fades,
When reminiscence
glitters, azure-blue,
In dreams with
grief and happiness askew,
Where
nothing’s left but all-absolving shades.
No comments:
Post a Comment