Chekhov Home/Museum, Near Yalta
150 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ИВАНА АЛЕКСЕЕВИЧА БУНИНА: 1870-2020
Иван Бунин
(1870-1953)
«Художник»
Хрустя по серой гальке, он прошел
Покатый сад, взглянул по водоемам,
Сел на скамью… За новым белым домом
Хребет Яйлы и близок и тяжел.
Покатый сад, взглянул по водоемам,
Сел на скамью… За новым белым домом
Хребет Яйлы и близок и тяжел.
Томясь от зноя, грифельный журавль
Стоит в кусте. Опущена косица,
Нога – как трость… Он говорит: «Что, птица?
Недурно бы на Волгу, в Ярославль!»
Стоит в кусте. Опущена косица,
Нога – как трость… Он говорит: «Что, птица?
Недурно бы на Волгу, в Ярославль!»
Он, улыбаясь, думает о том,
Как будут выносить его – как сизы
На жарком солнце траурные ризы,
Как желт огонь, как бел на синем дом.
Как будут выносить его – как сизы
На жарком солнце траурные ризы,
Как желт огонь, как бел на синем дом.
«С крыльца с кадилом сходит толстый поп,
Выводит хор… Журавль, пугаясь хора,
Защелкает, взовьется от забора –
И ну плясать и стукать клювом в гроб!»
Выводит хор… Журавль, пугаясь хора,
Защелкает, взовьется от забора –
И ну плясать и стукать клювом в гроб!»
В груди першит. С шоссе несется пыль,
Горячая, особенно сухая.
Он снял пенсне и думает, перхая:
«Да-с, водевиль… Все прочее есть гиль».
Горячая, особенно сухая.
Он снял пенсне и думает, перхая:
«Да-с, водевиль… Все прочее есть гиль».
d
Literal Translation
The
Artist
Crunching
through the leaden shingle [pebbles], he went past
The
sloping garden, glanced at the reservoirs,
Sat
down on a bench . . . Beyond the new white house
The
Yaila mountain range loomed near, oppressive.
Languishing
in the heat, a slate-gray crane
Stands
in a bush. Tailfeathers drooping,
On
one leg like a cane . . . He says: “How now,
Birdie?
Time to fly off to the Volga, to Yaroslavl?”
With
a smile he thinks of how
They’ll
bear him out [of the house],
How
dove-blue against the hot sun the funereal chasubles
Will
look, how yellow the [candle] flames, how white the house against the blue.
“A
fat priest with a censer descends from the porch,
Followed
by the choir . . . Frightened by the choir, that crane
Clacks
with his bill, soars up from the fence,
And
down on the coffin he comes, dances about, and pecks it with his beak.”
A
rasping in his chest. From the highroad dust
Drifts
down, a hot, particularly dry dust.
He
takes off his pince-nez, clears his throat, thinks:
“Yeah,
vaudeville’s all we need; all the rest is crap.”
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
A rasping in his chest, the dust from highroad’s sizzle
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
The Artist
He
passed the sloping garden, crunched through the grayish gravel,
Took
note of reservoirs of water faraway marooned,
Sat
on a bench and peered at Yaila mountain range that loomed
Beyond
the new white house in sunglare-dazzle.
Tail
drooping, on one leg in bush nearby
Stood
languishing in heat a slate-gray crane.
He
called out, “Birdie, what’s up? Take the train!
Up
north you’ll find a cooler place to fly.”
He
mused and smiled, thought how they’d bear him through
The
house’s entryway, feet first, pace stately, slow,
How
stoles of priests in rays of searing sun look indigo,
The
candle flames, the house so white against sky-blue.
“Choir
at his heels and censer in his hands, a stout priest next
Goes
hobbling down the porch’s steps; the hymns
Affright
the crane, who, clacks his bill, spreads wings,
Then
soars and lands on coffin top and flutters, pecks.”
A rasping in his chest, the dust from highroad’s sizzle
Blows
hot and dry, wafts up and swirls, then sinks;
He
clears his throat, removes his pince-nez, thinks,
Vaudeville,
there’s the ticket, folks; all the rest is drivel.
d
Translator’s Notes
This poem describes Anton Chekhov
in his valetudinarian years, when his severe consumption kept him living most
of each year in the warmer climate of the Crimean Peninsula. Bunin met Chekhov
in Yalta in 1899, and they remained close friends until Chekhov’s death in
1904. Bunin often visited him at the Yalta house, called “the white house” by
locals, which is now a museum. While living in this house (1899-1904), where
his mother and sister Masha lived with him, Chekhov wrote, among other things,
two of his best plays, Three Sisters and The Cherry Orchard, and
his most well-known story, “The Lady with the Dog.”
At an event organized by the
Moscow Art Theater in honor of what would have been Chekhov’s fiftieth birthday
(January 17, 1910), Bunin read from his memoirs of Chekhov and caused a sensation
when he played out several conversations, perfectly mimicking Chekhov’s voice
and intonations. The great writer’s mother and sister, who were in the
audience, were brought to tears.
The poem above, first published in
1913, imagines Chekhov in his final years in Yalta, anticipating his own death
and funeral at the so-called “white house.” But, so it turned out, he died not
in Yalta, but in Germany, where he had gone with his wife Olga Knipper to seek
medical treatment. He is buried at the Novodevichy Convent Cemetery in Moscow.
The slate-gray crane described in
the poem is probably a demoiselle crane. The final line is a catchphrase in
Russian, originating in Griboedov’s famous play, “Woe from Wit” (1824). The
expression is used as ironic commentary on someone’s passion for cheap
spectacles, or as a derogatory evaluation of low-grade art. Chekhov himself,
whose writing career began with little sketches written for the popular press,
rather liked vaudeville. Once, in commenting on the artistic merit of
Lermontov’s story, “Taman,” he remarked, “I can’t understand how he could write
something like that when he was still little more than a boy! You write a work that
good, plus just one fine vaudeville, and you can die happy.”
No comments:
Post a Comment