150 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ИВАНА АЛЕКСЕЕВИЧА БУНИНА: 1870-2020
Ivan Bunin
(1870-1953)
Лес шумит невнятным, ровным шумом...
Лепет листьев клонит в сон и лень...
Петухи в далекой караулке
Распевают про весенний день.
Лес шумит невнятным, тихим шумом...
Хорошо и беззаботно мне
На траве, среди берез зеленых,
В тихой и безвестной стороне!
1900
Literal Translation
The woods sound with
an indistinct, even hum . . .
The rustle of leaves
inclines one to drowse and be lazy . . .
Roosters in some
far-distant sentry post
Sing out loudly about
the spring day.
The woods sound with
an indistinct, quiet hum . . .
I feel good and free
of cares
On the grass amidst
the green birches,
In this quiet and
unknown land!
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
An even, hazy hum runs
through the glade,
The rustling leaves to
laze and drowse incline . . .
The roosters faraway in
sun-specked shade,
Their vernal tidings
sing, in crows benign.
A quiet, hazy hum runs
through the glade . . .
To succor me and send
my soul repose,
I lie midst birch grove
green, my worries fade,
In this enchanted
realm where stillness flows.
d
Variant of This Poem, Not Published in Bunin’s Collected Works
in Nine Volumes, but Published in a Two-Volume Set of Collected Poetry in
2014 (First Two Stanzas Are Identical)
Лес шумит невнятным, ровным шумом…
Лепет листьев клонит в сон и лень…
Петухи в далёкой караулке
Распевают про весенний день.
Лес шумит невнятным, тихим шумом…
Хорошо и беззаботно мне
На траве, среди берёз зелёных,
В тихой и безвестной стороне!
Так привык я к горю и заботам,
Что мне странен этот ясный день,
Точно должен упрекнуть себя я
И за эту радость, и за лень.
Но укор в улыбке замирает…
Лес шумит, дрожит узор теней…
Убегает светлый лепет листьев,
Тихий лепет светлых детских дней!
Лепет листьев клонит в сон и лень…
Петухи в далёкой караулке
Распевают про весенний день.
Лес шумит невнятным, тихим шумом…
Хорошо и беззаботно мне
На траве, среди берёз зелёных,
В тихой и безвестной стороне!
Так привык я к горю и заботам,
Что мне странен этот ясный день,
Точно должен упрекнуть себя я
И за эту радость, и за лень.
Но укор в улыбке замирает…
Лес шумит, дрожит узор теней…
Убегает светлый лепет листьев,
Тихий лепет светлых детских дней!
1900
Literal Translation
The woods sound with
an indistinct, even hum . . .
The rustle of leaves
inclines one to drowse and be lazy . . .
Roosters in some
far-distant sentry post
Sing out loudly about
the spring day.
The woods sound with
an indistinct, quiet hum . . .
I feel good and free
of cares
On the grass amidst
the green birches,
In this quiet and
unknown land!
I have grown so used
to grief and to troubles
That this clear day is
strange to me,
As if I have to rebuke
myself
For both this joy and
for this laziness.
But the censure in my
smile dies away . . .
The woods sound, the
tracery of shade quavers . . .
The bright rustle of
leaves runs away,
That quiet rustle of
bright days of childhood!
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
An even, hazy hum runs
through the glade,
The rustling leaves to
laze and drowse incline . . .
The roosters faraway
in sun-specked shade,
Their vernal tidings
sing, in crows benign.
A quiet, hazy hum runs
through the glade . . .
To succor me and send
my soul repose,
I lie midst birch
grove green, my worries fade,
In this enchanted
realm where stillness flows.
So used I’ve
come to live with grief and dole
That this
clear lustrous day seems strange to me,
As if I
needs must chide my self, my soul
For feeling
joyful, light at heart and free.
But censure
and rebuke on my smile fades . . .
The woods
hum on, the lacy shadows laze,
The leaves’
bright hum dissolves, in flight abrades
The quiet
rustle of bright childhood days.
No comments:
Post a Comment