150 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ИВАНА АЛЕКСЕЕВИЧА БУНИНА: 1870-2020
И. А. БУНИН
(1870-1953)
ПОРТРЕТ
Погост,
часовенка над склепом,
Венки, лампадки, образа
И в раме, перевитой крепом, —
Большие ясные глаза.
Венки, лампадки, образа
И в раме, перевитой крепом, —
Большие ясные глаза.
Сквозь
пыль на стеклах, жарким светом
Внутри часовенка горит.
«Зачем я в склепе, в полдень, летом?» —
Незримый кто-то говорит.
Внутри часовенка горит.
«Зачем я в склепе, в полдень, летом?» —
Незримый кто-то говорит.
Кокетливо-проста
прическа
И пелеринка на плечах...
А тут повсюду — капли воска
И банты крепа на свечах,
И пелеринка на плечах...
А тут повсюду — капли воска
И банты крепа на свечах,
Венки,
лампадки, пахнет тленьем...
И только этот милый взор
Глядит с веселым изумленьем
На этот погребальный вздор.
И только этот милый взор
Глядит с веселым изумленьем
На этот погребальный вздор.
Март, 1903?
d
Literal Translation
The Portrait
A
graveyard, a small chapel over a crypt,
Wreaths,
votive lamps, icons,
And in a
frame intertwined with crape—
The large
clear eyes.
The
interior of the chapel burns with a hot light
Through
the dust on its glass.
“Why am I
in a crypt, at noon, in summer?”
An
invisible someone says.
The
hairstyle coquettish and plain,
And a
pelerine on the shoulders . . .
And all
over there are drops of wax
And crape
bows on candles,
The
wreaths, votive lamps, the smell of decay . . .
And only
that dear gaze
That looks
with joyous amazement
On that
sepulchral nonsense.
March,
1903 (?)
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
The Portrait
A
graveyard chapel and a crypt,
With
wreaths and icons, windows glazed,
And from a
frame wound round with crape—
The large
clear eyes peer out amazed.
The votive
candles walls illume,
Through
dust on glass the chapel glows.
“In crypt
I lie, midsummer, noon?”
A soft voice
vents sepulchral woes.
Coiffure
coquettish, simple, plain,
Her shoulders
draped with mantelet . . .
The
spattered wax on walls and pane,
And crape
bows on the wax rosette.
The lamps
and wreaths, a scent of rot . . .
And
nothing more but those dear eyes
That
startled, joyful, stare at naught
But dregs
and lees steeped in demise.
d
Translator’s Notes
Generally
acknowledged as the best short story Bunin ever wrote is his «Легкое дыхание» (“Light Breathing”), published in 1916. Here is how it begins
[my translation in the book, Ivan Bunin, Night of Denial: Stories and
Novellas, translated, with notes and critical afterword, by Robert Bowie,
Northwestern University Press, 2006, p. 507]:
In the
graveyard, above a fresh clay mound, stands a new cross made of oak, sturdy,
ponderous, smooth.
April, gray days. The tombstones
here, in this spacious provincial graveyard, can be seen from afar through the
bare trees, and a cold wind keeps dangling and rattling the porcelain wreath at
the foot of the cross.
There is a large convex
porcelain medallion set into the cross, and the medallion contains a
photographic portrait of a schoolgirl with joyous, strikingly living eyes.
This is Olya Mesherskaya.
In Bunin’s
note on the origins of this story [see
Bunin, Sob. soch. 9: 369] he describes how one winter, while
strolling around a small cemetery on the Isle of Capri, he came upon a cross
containing a photograph of a young girl with uncommonly vivacious, joyful eyes.
Back in Russia, in March of 1916, he was asked to contribute a story to the
Easter issue of the journal “Russian Word.” He immediately recalled the girl’s
photograph from the cemetery in Capri and made this girl into Olya in his
imagination; he wrote the story with that ‘exquisite rapidity’ that
characterized the happiest moments of his writing life. For more on “Light
Breathing” see my notes in the above collection, p. 611-15, and discussion of
the story in my afterword, p. 689-98.
The poem
translated above, “The Portrait,” written apparently in 1903 and first
published in 1906, is something like an early draft for the material that was
to become “Light Breathing.”
Artist: L.S. Bakst, Paris, 1921
No comments:
Post a Comment