Whirling Dervishes at the Walls of Bukhara
Тяжела, темна стезя земная.
150 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ИВАНА АЛЕКСЕЕВИЧА БУНИНА: 1870-2020
Ivan Bunin
(1870-1953)
Тэмджид
Он не спит, не дремлет.
Коран
В тихом старом городе
Скутари,
Каждый раз, как только надлежит
Быть средине ночи, – раздается
Грустный и задумчивый Тэмджид.
Каждый раз, как только надлежит
Быть средине ночи, – раздается
Грустный и задумчивый Тэмджид.
На средине между ранним
утром
И вечерним сумраком встают
Дервиши Джелвети и на башне
Древний гимн, святой Тэмджид поют.
И вечерним сумраком встают
Дервиши Джелвети и на башне
Древний гимн, святой Тэмджид поют.
Спят сады и спят гробницы в
полночь,
Спит Скутари. Все, что спит, молчит.
Но под звездным небом с темной башни
Не для спящих этот гимн звучит:
Спит Скутари. Все, что спит, молчит.
Но под звездным небом с темной башни
Не для спящих этот гимн звучит:
Есть глаза, чей скорбный
взгляд с тревогой,
С тайной мукой в сумрак устремлен,
Есть уста, что страстно и напрасно
Призывают благодатный сон.
С тайной мукой в сумрак устремлен,
Есть уста, что страстно и напрасно
Призывают благодатный сон.
Тяжела, темна стезя земная.
Но зачтется в небе каждый вздох:
Спите, спите! Он не спит, не дремлет,
Он вас помнит, милосердый бог.
Но зачтется в небе каждый вздох:
Спите, спите! Он не спит, не дремлет,
Он вас помнит, милосердый бог.
<1905>
Literal Translation
Temdzhid
He sleeps not, drowses not.
The Koran
In
the quiet old city of Skutari,
Each
time, as soon as the night
Finds
itself in its mid hours, rings out
The
sad and pensive Temdzhid.
At
the midpoint between early morning
And
evening twilight the Halveti dervishes
Get
up, and on the tower [minaret]
They
sing the ancient hymn, the sacred Temdzhid.
The gardens
sleep, the sepulchres sleep at midnight,
Skutari
sleeps. All that sleeps is silent.
But beneath
the starry sky from the dark tower
That hymn
resounds for those not sleeping:
There are
eyes whose sorrowing gaze with anxiousness,
With a
secret torment is trained upon the murk,
And there
are lips that passionately and in vain
Call out for
blessed sleep.
Burdensome,
dark is the earthly path.
But every
sigh is taken account of in heaven:
Sleep,
sleep! He does not sleep, does not drowse,
He remembers
you, merciful God.
1905
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Temdzhid
He sleeps not, drowses not.
The Koran
In the placid
ancient city of Skutari,
As evening
wends its way into the night,
From
minarets that loom o’er Dede Efendi,
Resounds the
pensive music of Temdzhid.
At witching time
midway twixt gloaming hour
And
morning’s dawn the dervishes perform;
They stand
and whirl on high Efendi’s tower,
And sing
their ageless hymn, revered Temdzhid.
The sepulchres
at midnight, the lovely gardens sleep,
Skutari
sleeps in silence, its daylight cares dismissed,
But under
starry skies floats down from minaret
That hymn
designed for those who turn and twist.
Their
anxious eyes are fixed, intent on midnight murk,
They gaze in
secret torment as the shadows slowly creep,
Their lips
voice desperate cries, but all in vain,
They plead
and whisper prayers for blessed sleep.
Dark and filled
with pitfalls is this earthly road of life,
But every
human sigh below is reckoned up on high,
Sleep on, O
mortal, sleep! God sleeps not, drowses not,
He thinks of
you, his mercy’s rife, He watches from the sky.
d
Translator’s Notes
In the
original Russian the rhyme scheme is unusual: Bunin rhymes only two lines out of
each four-line stanza. I have done the same in the translation.
Skutari is
the Italian and English name for Üsküdar, a large and densely populated
district of Istanbul, Turkey, located on the Anatolian shore of the Bosphorus.
The Halveti-Jerrahi is an Islamic Sufi brotherhood, an order of dervishes.
According to a note in Bunin’s Collected Works in Nine Volumes [Sob. soch. v
9-i tomakh, I, 546], in the tower of the Dede Efendi Monastery the Halveti
dervishes year round performed the so-called Temdzhid at midnight. In other
mosques this song was sung only during Ramadan. The dervishes at Efendi sang
the song by way of sending out consolation to insomniacs.
No comments:
Post a Comment