Wednesday, January 5, 2022

Translation of Poem by Ivan Bunin MONKEY, SERB AND CROAT, "The Monkey Business"

                                                                  Monkey in India (Langur)


И. А. Бунин

(1870-1953)

С обезьяной

Ай, тяжела турецкая шарманка!
Бредет худой согнувшийся хорват
По дачам утром. В юбке обезьянка
Бежит за ним, смешно поднявши зад.

И детское и старческое что-то
В ее глазах печальных. Как цыган,
Сожжен хорват. Пыль, солнце, зной, забота…
Далеко от Одессы на Фонтан!

Ограды дач еще в живом узоре 
В тени акаций. Солнце из-за дач
Глядит в листву. В аллеях блещет море…
День будет долог, светел и горяч.

И будет сонно, сонно. Черепицы
Стеклом светиться будут. Промелькнет
Велосипед бесшумным махом птицы,
Да прогремит в немецкой фуре лед.

Ай, хорошо напиться! Есть копейка,
А вон киоск: большой стакан воды
Даст с томною улыбкою еврейка…
Но путь далек… Сады, сады, сады…

Зверок устал, — взор старичка-ребенка
Томит тоской. Хорват от жажды пьян.
Но пьет зверок: лиловая ладонка
Хватает жадно пенистый стакан.

Поднявши брови, тянет обезьяна,
А он жует засохший белый хлеб
И медленно отходит в тень платана…
Ты
далеко, Загреб!

<1906—1907>

d

 

Literal Translation

With the Monkey

 

Ai, a heavy Turkish barrel-organ!

A thin, bent Croat wanders

In the morning around the dachas. A small monkey

In a skirt runs after him, its backside ludicrously raised.

 

There’s something both childlike and old

In its sad eyes. Like a gypsy

The Croat is suntanned. Dust, sun, heat, bother . . .

It’s a long way from Odessa to Fountain St.!

 

The fences of the dachas stand out in vivid patterns—

In the shade of the acacias. The sun from beyond the dachas

Peers into the foliage. The sea glistens in the allées . . .

The day will be long, bright and hot.

 

And it will be drowsy, drowsy. The tiles

Will sparkle like glass. A bicycle will flash

Past with the noiseless [wing-] stroke of a bird,

And ice will rumble in the German wagon.

 

Ai, it would be good to drink one’s fill. Here is a kopeck

And over there is a kiosk: with a languid smile

A Jewess will give you a large glass of water . . .

But your journey is far . . . Gardens, gardens, gardens . . .

 

The little creature [monkey] is tired; that gaze of the old man-child

Languishes in grief. The Croat is drunk with thirst.

But the creature drinks: the lilac-colored palm

Greedily grasps at the foaming glass.

 

Raising its brows, the monkey gulps [the water],

And gnaws at a desiccate piece of white bread,

While slowly walking away into the shade of a plane tree . . .

You are far away, Zagreb!

 

d

 

                                                  Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

The Monkey Business

 A barrel-organ, heavy, Turkish, ai!

That morning by the dachas, bent and flushed,

A Croat saunters, in his wake a monkey spry,

Dressed in a skirt, his comic rear upthrust.

 

A blend of something childlike and aged

Glows in the monkey’s sorrow-laden eyes.

The Croat gypsy-bronzed. Dust, heat, thirst unassuaged . . .

Odessa’s somewhere out there, bathed in sighs!

 

The dacha fences stage a blotchy dream,

Acacia-speckled shade goes on a spree;

Sunlight brightens foliage; in allées sea-waves gleam . . .

Long and hot and bright the day will be,

 

Inclined to drowsy somnolence. Like glass,

The tiles gleam, all messy sparkling jumbles;

A bicycle, like noiseless bird-flap, rushes past,

While ice in German wagon creaks and rumbles.

 

How good to drink your fill; a coin here, ai!

And over there a kiosk; with a languid smile

The Jewess there a glass of water will supply . . .

You’ve far to go, alas; through gardens, mile by mile.

 

The monkey’s childish ancient eyes are calm

But languishing in grief; the Croat, throat bone dry,

Defers to his companion; the ape’s small lilac palm

Grabs at the glass of foam and holds it high.

 

His brows knit, forehead raised, the ape the water

Gulps, then gnaws a dry and shriveled hunk of bread,

While slowly walking off, into a plane tree’s shade . . .

Your way back home is far—beloved Zagreb!

 

d

Serb with Monkey

Translation of Passage from Short Story by Ivan Bunin, “Чаша жизни” (“The Cup of Life),” 1913

 

Once, when a Serb with a tambourine and monkey appeared there [on the dirt road in the provincial city of Streletsk—URB], a multitude of people spilled out over their garden gates. The Serb had a dove-blue pockmarked face, a bluish tint to the whites of his wild eyes, a silver earing in one ear, a multicolored kerchief over his thin neck; he wore a ripped coat obviously secondhand and women’s shoes on his slender feet, the kind of hideous shoes that even in Streletsk are to be found tossed about on desolate plots of land. Rapping his tambourine, he sang something agonized and passionate, the same song about the homeland that all of them sing, have sung from time out of mind. Ruminating on that homeland, faraway, searing hot, he told Streletsk the story of some gray rocky mountains,

A blue sea, a white steamship . . .

His companion, the monkey, was large and frightening: an old man but all the same an infant, a beast with sad human eyes, deeply sunken beneath a concave forehead, beneath prominent shabby brows. Only half of him was covered by his hair, which was thick, bristly, resembling a racoon fur wrap. Below that the monkey was all bare, dressed in pink-striped cotton print drawers, from which his small black legs and taut naked tail stuck out ludicrously. Also ruminating on something private, alien to Streletsk, he hopped about in the customary way, twitched his backside in time to the song or the taps on the tambourine, while all the time picking up pebbles from the pathway, wrinkling his brow, keenly examining each pebble, taking a quick sniff at it and then tossing it aside.

[Translated by U.R. Bowie from nine-volume collected works of Ivan Bunin in Russian, IV, 207-08]




 

 


No comments:

Post a Comment