Wednesday, August 2, 2023

Translation of Poem by Boris Chichibabin, БОРИС ЧИЧИБАБИН, "И опять – тишина, тишина, тишина" ONCE AGAIN SILENCE

 

БОРИС ЧИЧИБАБИН

(1923-1994)

 

И опять – тишина, тишина, тишина.

Я лежу, изнемогший, счастливый и кроткий.

Солнце лоб мой печёт, моя грудь сожжена,

И почиет пчела на моём подбородке.

 

Я блаженствую молча. Никто не придёт.

Я хмелею от запахов нежных, не зная,

то трава, или хвои целительный мёд,

или в небо роса испарилась лесная.

 

Всё, что вижу вокруг, беспредельно любя,

как я рад, как печально и горестно рад я,

что могу хоть на миг отдохнуть от себя,

полежать на траве с нераскрытой тетрадью.

 

Это самое лучшее, что мне дано:

так лежать без движений, без жажды, без цели,

чтобы мысли бродили, как бродит вино,

в моём тёплом, усталом, задумчивом теле.

 

И не страшно душе – хорошо и легко

слиться с листьями леса, с растительным соком,

с золотыми цветами в тени облаков,

с муравьиной землёю и с небом высоким.

 

1962

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Once Again Silence

 

Once again, here she be: quietude, quietude.

Exhausted I lie, meek with joy, no chagrin,   

My forehead is sunbaked, my chest warmth-bedewed;

A honeybee’s perched fast asleep on my chin.

 

No one will come. I’m in bliss pure quiescent,

drunk on aromas and wondering whence

comes the fragrance (that honey-hued balm opalescent),

from dew or from woods evergreen and immense.

 

All I see roundabout is boundless with love,

I’m exultant and blessedly sad (mournful-jocund);

I’m at rest from myself and afflictions thereof,

as I lie on the grass with my notebook unopened.

 

That’s the best of the best that is given to me:

just to lie here immobile, craving naught, aimlessly,

while meander my thoughts like a flow of Chablis

through the warmth of my weary insides, listlessly.   

 

And my soul’s free of fear; all is well, light and easy,

as I merge with the sap, wonder what plants surmise;  

I’m at one with gold flowers in cloud shadows breezy,

with pismire earth and with heavenly skies.  

 



No comments:

Post a Comment