Белла Ахмадулина
(1937-2010)
Из глубины моих невзгод
молюсь о милом человеке.
Пусть будет счастлив в этот год,
и в следующий, и вовеки.
Я, не сумевшая постичь
простого таинства удачи,
беду к нему не допустить
стараюсь так или иначе.
И не на радость же себе,
загородив его плечами,
ему и всей его семье
желаю миновать печали.
Пусть будет счастлив и богат.
Под бременем наград высоких
пусть подымает свой бокал
во здравие гостей веселых,
не ведая, как наугад
я билась головою оземь,
молясь о нем — средь неудач,
мне отведенных в эту осень.
1960 г
d
(1937-2010)
молюсь о милом человеке.
Пусть будет счастлив в этот год,
и в следующий, и вовеки.
простого таинства удачи,
беду к нему не допустить
стараюсь так или иначе.
загородив его плечами,
ему и всей его семье
желаю миновать печали.
Под бременем наград высоких
пусть подымает свой бокал
во здравие гостей веселых,
я билась головою оземь,
молясь о нем — средь неудач,
мне отведенных в эту осень.
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
From out of the depths of my
miseries
I pray for one most dear to me, mine.
May he be relieved of his pain, his worries,
this year, and the next, and then on for all time.
I who have never been able to
fathom
the simplistic secrets of luck’s every whim,
keep striving and trying past pitfall and chasm
to ward off misfortunes impinging on him.
And ever alert all distress to
divert,
neglecting my megrims and own private woes,
I stand and all hardship and danger avert
from him and his family, may they find repose.
Let him be contented, and happy
and rich.
Under fame’s yoke which oft tends to destroy us,
may he raise a glass—to avoidance of kitsch,
and to health of all comrades most happy and joyous,
unaware in his bliss how in a
blind fury
I lie pounding my head on the ground,
while praying for him amidst agonized worry
that plagues all my ramshackle psyche unsound.
I pray for one most dear to me, mine.
May he be relieved of his pain, his worries,
this year, and the next, and then on for all time.
the simplistic secrets of luck’s every whim,
keep striving and trying past pitfall and chasm
to ward off misfortunes impinging on him.
neglecting my megrims and own private woes,
I stand and all hardship and danger avert
from him and his family, may they find repose.
Under fame’s yoke which oft tends to destroy us,
may he raise a glass—to avoidance of kitsch,
and to health of all comrades most happy and joyous,
I lie pounding my head on the ground,
while praying for him amidst agonized worry
that plagues all my ramshackle psyche unsound.
No comments:
Post a Comment