Monday, October 7, 2024

Translation of Poem by Innokenty Annensky, Иннокентий Анненский, "Минута," ONE MOMENT

 


Иннокентий Анненский
(1855-1909)

                 Минута
 
Узорные ткани так зыбки,
Горячая пыль так бела,-
Не надо ни слов, ни улыбки:
Останься такой, как была;
 
Останься неясной, тоскливой,
Осеннего утра бледней
Под этой поникшею ивой,
На сетчатом фоне теней...
 
Минута — и ветер, метнувшись,
В узорах развеет листы,
Минута — и сердце, проснувшись,
Увидит, что это — не ты...
 
Побудь же без слов, без улыбки,
Побудь точно призрак, пока
Узорные тени так зыбки
И белая пыль так чутка...
 
_________

d
 
                                          Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                One Moment
 
The tessellate leafage beguiling,
The white searing dust in the blur;
We can do without words, even smiling,  
Just be the way you always were.
 
Be just a bit vague, sadly sallow,
More pallid than morning in fall,
Beneath the fell droop of the willow,
On the patches of shadowy sprawl.
 
One moment goes by and the wind
Blows leaves’ tessellation askew;
In that moment my heart’s sore chagrined,
For it sees that what’s there is not you.
 
Abide with me wordless, unsmiling,
Stay here like the spectre you were,
With tessellate shadows beguiling,
With white dust aglow in the blur.

 

 



No comments:

Post a Comment