Белла Ахмадулина
(1937-2010)
(1937-2010)
Прощание
А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
к высокой степени безумства.
Как ты любил? — ты пригубил
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? — ты погубил,
но погубил так неумело.
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? — ты погубил,
но погубил так неумело.
Жестокость
промаха... О, нет
тебе прощенья. Живо тело
и бродит, видит белый свет,
но тело мое опустело.
Работу малую
висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.
1960
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Fare
Thee Well
And in conclusion
let me say:
bye-bye, force not a love through sadness.
I’m going nuts. Or soaring way
above the billowing clouds of madness.
How did you
love? You sipped perdition’s
bane; that’s not the point.
How did you love? Your demolitions,
gauchely going, rendered us disjoint.
So cruel a gaffe . . . For selfish you
there’s no forgiveness; my body, sightless,
lives and wanders, senses skies of blue,
but it’s a body empty now of brightness.
My meagre brain a few lines scant
can still lay down, but I can’t grasp the lever,
and in a flock, white wings aslant,
all smells and sounds fly off into the ether.
bye-bye, force not a love through sadness.
I’m going nuts. Or soaring way
above the billowing clouds of madness.
bane; that’s not the point.
How did you love? Your demolitions,
gauchely going, rendered us disjoint.
there’s no forgiveness; my body, sightless,
lives and wanders, senses skies of blue,
but it’s a body empty now of brightness.
can still lay down, but I can’t grasp the lever,
and in a flock, white wings aslant,
all smells and sounds fly off into the ether.

No comments:
Post a Comment