Tuesday, April 28, 2026

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Прощание," FARE THEE WELL

 


Белла Ахмадулина
(1937-2010)


Прощание

А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
к высокой степени безумства.


Как ты любил? — ты пригубил
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? — ты погубил,
но погубил так неумело.

Жестокость промаха... О, нет
тебе прощенья. Живо тело
и бродит, видит белый свет,
но тело мое опустело.

Работу малую висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.

1960

 

 

d
 
                                            Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 

                                                                 Fare Thee Well

And in conclusion let me say:
bye-bye, force not a love through sadness. 
I’m going nuts. Or soaring way
above the billowing clouds of madness.
 
How did you love? You sipped perdition’s
bane; that’s not the point.
How did you love? Your demolitions,
gauchely going, rendered us disjoint. 
 
So cruel a gaffe . . .  For selfish you
there’s no forgiveness; my body, sightless,
lives and wanders, senses skies of blue,
but it’s a body empty now of brightness.
 
My meagre brain a few lines scant
can still lay down, but I can’t grasp the lever, 
and in a flock, white wings aslant,
all smells and sounds fly off into the ether.
 

https://www.youtube.com/watch?v=Z8VoWTDPVgY

No comments:

Post a Comment