30 Лет со Дня Смерти Игоря Чиннова
May 21, 1996--May 21, 2026
Игорь Чиннов
(1909-1996)
(1909-1996)
И мириады звезд, и мириады лет,
И тишина с небес, и серебрится свет.
И только этот мир, и только эта ночь,
Когда ручей, с горы — как замерцавший луч.
И полусвет лежит, как синеватый снег,
На темноте полей, у серебристых рек.
И озаренный мост, и почернелый холм,
И за холмом, в луче, автомобильный хлам —
Я не забуду, нет, я не хочу забыть.
Я не позволю, нет, меня навек зарыть,
Пока мерцает ночь, пока светает здесь,
Пока и тень и свет на белом свете есть.
[«Композиция» Париж:
Рифма, 1972, стр. 91]
d
И тишина с небес, и серебрится свет.
Когда ручей, с горы — как замерцавший луч.
На темноте полей, у серебристых рек.
И за холмом, в луче, автомобильный хлам —
Я не позволю, нет, меня навек зарыть,
Пока и тень и свет на белом свете есть.
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
And myriads of stardust, and
myriads of years,
Naught but silence in the skies and silver hue of tears.
And nothing but this world, and
only this one night,
When a stream from the hills sends down fluttering light.
And some half-brightness lies,
like azure-blue-toned snow,
On darkness of the fields, by rivers silver-slow.
And bridge in coruscation, and
hill in blackest murk,
Beyond the hill, illumined, a junkyard, crud, earthwork;
I’ll not forget, no, never, recall
time and again,
I’ll never let them bury me forever and amen,
As long as nighttime glistens and
daytime’s waters fizz,
As long as shade and lambent light on God’s green world still is.
Naught but silence in the skies and silver hue of tears.
When a stream from the hills sends down fluttering light.
On darkness of the fields, by rivers silver-slow.
Beyond the hill, illumined, a junkyard, crud, earthwork;
I’ll never let them bury me forever and amen,
As long as shade and lambent light on God’s green world still is.

No comments:
Post a Comment