Friday, May 15, 2026

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Заклинание," INCANTATION

 


Белла Ахмадулина
(1937-2010)

Заклинание

 

Не плачьте обо мне – я проживу
счастливой нищей, доброй каторжанкой,
озябшею на севере южанкой,
чахоточной да злой петербуржанкой
на малярийном юге проживу.

 

Не плачьте обо мне – я проживу
той хромоножкой, вышедшей на паперть,
тем пьяницей, поникнувшим на скатерть,
и этим, что малюет Божью Матерь,
убогим богомазом проживу.

 

Не плачьте обо мне – я проживу
той грамоте наученной девчонкой,
которая в грядущести нечёткой
мои стихи, моей рыжея чёлкой,
как дура будет знать. Я проживу.

 

Не плачьте обо мне – я проживу
сестры помилосердней милосердной,
в военной бесшабашности предсмертной,
да под звездой моею и пресветлой
уж как-нибудь, а всё ж я проживу.
 

 

1968

d

                                             Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


                                                                         Incantation

Cry not for me—I’ll live my way through,
as a mendicant merry, a kindly con too,  
a southerner shivering in far north’s purview,
as a nasty tubercular Petersburg shrew
in malarian southlands; I’ll make it through.

Cry not for me—I’ll live my way through,
as a gimp-legged beggar at church entry crouching,
a whoreson dead drunk in a low tavern slouching,
as one who paints Mary in tones Prussian blue,
as a poor icon dauber I’ll make my way through.

Cry not for me—I’ll live my way through,
as some literate-loving dumb girlie-girl who
will study my verses and scholarship spew,  
will worship my elbow and red bangs askew,
will memorize my stuff; yeah, I’ll make it through.

Cry not for me, for, oh yeah, I’ll make it through,
as a sister of mercy most kindly, beneficent,
nursing the war wounds of those convalescing and 
under my star, in its rays luminescent, and
yes . . . all the same . . . nonetheless, I’ll get through.

 

 



No comments:

Post a Comment