(1889-1966)
Бессонница
Где-то кошки
жалобно мяукают,
Звук шагов я издали ловлю...
Хорошо твои слова баюкают:
Третий месяц я от них не сплю.
Ты опять, опять
со мной, бессонница!
Неподвижный лик твой узнаю.
Что, красавица, что, беззаконница,
Разве плохо я тебе пою?
Окна тканью белою
завершены,
Полумрак струится голубой...
Или дальней вестью мы утешены?
Отчего мне так легко с тобой?
Tsarskoe Selo
d
Literal
Translation by Judith Hemschemeyer
Somewhere cats are mewing pitifully,
I catch the sound of distant steps...
Your words are a wonderful lullaby:
Because of them for three months I haven't slept.
Insomnia, you are with me again, again!
I recognize your fixed countenance.
What is it, my outlaw, what is it, my pretty one,
Do I sing so badly to you?
White cloth curtains the windows,
Dim light streams blue...
Or are we being consoled by news from afar?
Why do I feel so at ease with you?
I catch tip-taps of footsteps from afar near daybreak. . .
The lullaby tones of your words are so soothing:
For three solid months now they keep me awake.
With your motionless visage so flawless.
You beautiful creature, so wanton and lawless,
Do my songs not ring soft in your ear?
The blue light of gloaming streams through. . .
Or can we in news from afar find relief?
Why is it I feel so at ease when with you?


No comments:
Post a Comment