Sunday, May 26, 2024

On Swaddling


 

Swaddling

The medical rationale in seventeenth-century England: the limbs of a child were tender and could easily bow or bend, taking diverse shapes. There was also the popular fear that unless restrained an infant might tear off its own ears, scratch out its eyes or break its legs. Modern studies have shown that swaddling is convenient for adults, since it slows down the infant’s heartbeat, induces longer sleep and makes for less crying. Russian infants to this very day are still swaddled.

 [excerpted from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]




Wednesday, May 22, 2024

On Human Suffering

 


Suffer Your Way Off This Earth

When one of Vas. Vas. Rozanov’s brothers died suddenly in his sleep, a female relative was horrified, not because he had not been shriven and received last rites from the church, but because he had not suffered. “How hideous that is, to die without having agonized your way into the other world, without having expiated your sins in pain, without having suffered!”

Rozanov, A Dark Visage

 

Old Irish Prayer

Dear Lord, please send me a quick and painless death.

 

Nope. Sorry, homosapien. You want to die right with the Lord, you got to agonize your way into Death, and the more lengthy and drawn-out the suffering is, the better the Lord feels about it.

 

To follow this logic to its conclusion, we can justify the existence of nursing homes. These way stations to Death, havens for the useless and superannuated, allow for the proper agonizing and suffering that is a prerequisite for entering the Other World.

[excerpted from the book by U.R. Bowie: Here We Be. Where Be We?]




Monday, May 20, 2024

Translation of Poem by A.A. Fet, Афанасий Фет, "V" ("Устало все кругом, устал и цвет небес")

                                                   Isaac Levitan, "Moonlit Night," 1888


 

Афанасий Фет
(1820-1892)

 

V

Устало все кругом, устал и цвет небес,
И ветер, и река, и месяц, что родился,
И ночь, и в зелени потусклой спящий лес,
И желтый тот листок, что наконец свалился.

Лепечет лишь фонтан средь дальней темноты,
О жизни говоря незримой, но знакомой...
О, ночь осенняя, как всемогуща ты
Отказом от борьбы и смертною истомой.

 24 августа 1889

d

Literary Translation/Adaptation

V

The color of the sky is drained, and everything feels tired,
The river and the wind, the faint moon newly born,
The night as well, the sleeping wood in green diffuseness mired,
And that small yellow leaf, which finally lost its grip, airborne.

The only sound is fountain babbling midst far murk of diffidence,
Speaking of a life unseen but known to man alway . . .
O night autumnal, steeped you are in stark omnipotence,
In abjuration of the fight, in deathly languor’s sway.
 

 


 

d

Note From Internet (ВИКИТЕКА)

Примечания

 Впервые - РО, 1890, № 2, стр. 623.

 А. А. Фет. Вечерние огни. Серия «Литературные памятники» Издание подготовили: Д. Д. Благой, М. А. Соколова. М., «Наука», 1981

 Авторизованный текст — в письме к К. Р. от 28 августа 1889 г. (ПД), в котором Фет писал: «В настоящее время наступили неприятные холода, у нас совершенно преждевременные; но дня два тому назад была изумительная осенняя ночь, вызвавшая у меня следующие строки…» (ПД). Авторизованный текст стихотворения имеется также и в письме к Полонскому от 26 августа (ПД), в котором поэт сообщал, что написал его «третьего дня». 31 августа Полонский ответил Фету: «…Отменою борьбы — это не ясно: ночь, как и все на свете, как и я, грешный, никакой борьбы отменить не может, — я бы сказал проще: „своею тишиной и смертною истомой“ <под строкой Полонский делает сноску: "даже, по-моему, лучше: отсутствием борьбы">. Тут нужна тишина, — нужна для того, чтобы ты слышал, как лепечет фонтан» (ПД). В ответном письме от 4 сентября 1889 г. Фет подробно объясняет смысл двух последних строк: «…В предыдущем стихе указывается не на сладость или приятность осенней ночи, а на её всемогущество. Чем же высказывается это всемогущество? Всемогущество может высказываться только активно, а не пассивно <...> Чем же у меня ночь доказывает свое всемогущество? Она и сама заражена и меня квасит смертною истомой. Это не шуточное дело. Чем неё ещё она проявляет свое действие? Тишина её может быть прелестным её качеством, но не воздействием на меня. Живой, я с утра до вечера сижу в борьбе пожирания одного другим, и вдруг, открывая балкон, я поражен, что ночь не принимает, не допускает к себе этой борьбы, и чувствую, что если и я попаду в неё, то она и во мне убьет это чувство борьбы. Ты совершенно справедливо заметил, что отменять или подтверждать может только существо сознательное, а не ночь или что-либо тому подобное, но оттенок нужной мне мысли сохранит другое слово: отказом от борьбы. Слабый столик может заставить меня целый час простоять с подносом с фруктами или с бумагами к докладу, отказываясь удержать эти предметы на своих хилых ножках. Между тем, никакая философия не воспретит мне сказать: этот стол, стул отказался мне служить. И потому, с твоего разрешения, ставлю: „Отказом от борьбы“» (ПД). 1 октября Полонский писал: «По-моему, и ты попал прямо в точку, заменивши слово отменою — отказом от борьбы» (ПД). Печатается с исправлением даты 1890 г., указанной в ВО, на 1889 г. В журнале датируется «24 августа 1889», что подтверждается письмами Фета к Полонскому и К. Р.

 Вариант строки 8: Отменою борьбы и смертною истомой. [Письма (ПД)].


Monday, May 13, 2024

Bobby Goosey, "An Imprecation"

 



Bobby Lee Goosey

 

An Imprecation, To Be Used in Addressing Political or Religious Fanatics Worldwide


Bullock ballocks,

Bullocks’ ballocks,

Great big bleeding bloody randy

Bullock ballocks,

And dogmerds,

Stinking filthy dogmerds,

To you.

 

[From Bobby Goosey’s Handbook of Best Imprecations]




Saturday, May 11, 2024

Translation of Poem by Afanasy Fet, ЛИХОРАДКА, "The Fever Fiends"

 


Afanasy Fet
(1820-1892)

 

ЛИХОРАДКА

 

— Няня, что-то всё не сладко, —
Дай-ка сахар мне да ром.
Всё как будто лихорадка,
Точно холоден наш дом…

— Ах, родимый, Бог с тобою:
Подойти нельзя к печам!
При себе всегда закрою, —
Топим жарко, знаешь сам.

 

— Ты бы шторку опустила…
Дай-ка книгу… — Не хочу…
Ты намедни говорила,
Лихорадка… Я шучу!..
 

— Что за шутки! Спозаранок,
Уж поверь моим словам,
Сёстры, девять лихоманок,
Часто ходят по ночам.

 

Вишь, нелёгкая их носит
Сонных в губы целовать!
Всякой болести напросит,
И пойдёт тебя трепать.

 

— Верю, няня! Нет ли шубы?..
Хоть всего не помню сна, —
Целовала крепко в губы…
Лихорадка
ли она?

 

1847

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                                             The Fever Fiends
 
--Nanny, dear, things taste so sour;
Bring me sugar in some rum.
I feel all feverish and dour,
Our house is cold, and I’m all numb . . .

--Oh, dear child, may God bless you;
Don’t get near stoves; oh no, do not!
I always keep my door pulled to,
You know we heat the house too hot.

--You should have put the curtain down . . .
Give me a book . . . No, never mind . . .
Just now you said there’s ghouls around . . .
I was joking! . . . That’s ill-timed . . .
 
--Don’t tell jokes in morning light!
Trust me when I speak of mayhem;
Evil sisters walk by night,
The fever fiends, there’s nine of them,
 
They’re sent by him, the evil one
To sleeping men; they kiss your lips!
He brings afflictions, fevers and
Now he’s sicced on you his imps.

--I think you’re right! Bring some hot tea.
The dream was fuzzy, but it seemed
She kissed me on the lips . . .  woe’s me!
Could she have been a fever fiend?
 

 


Wednesday, May 8, 2024

Translation of Poem by Afanasy Fet, "Ласточки пропали, SWALLOWS GONE

                                                        Blok Verses on Wall in Holland


Afanasy Fet
(1820-1892)

 

Ласточки пропали,
А вчера зарей
Всё грачи летали
Да как сеть мелькали
Вон над той горой.

С вечера всё спится,
На дворе темно.
Лист сухой валится,
Ночью ветер злится
Да стучит в окно.


Лучше б снег да вьюгу
Встретить грудью рад!
Словно как с испугу
Раскричавшись, к югу
Журавли летят.


Выйдешь — поневоле
Тяжело — хоть плачь!
Смотришь — через поле
Перекати-поле
Прыгает как мяч.

 [1854]

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Swallows gone, all southbound;
Yesterday at sunrise
Rooks were massing, black-gowned,
Scintillating, wheeling round
On that yonder rise.
 
Gloaming now, all’s sleeping,
Outside murk and rain.
Dry leaf windborne sweeping,
Wind at midnight shrieking,
Knocks at windowpane.
 
Send me snow, a whiteout,
Air to breathe that’s robust!
As if in fear or misdoubt,
Cranes are trilling, calling out,
Flying on a southward gust.
 
You go outside, and, perforce,
So grim—my God!—remorse.
You look across the grassland sprawl:
A tumbleweed on aimless course
Is bouncing like a ball.
 



Wednesday, May 1, 2024

Translation of Poem by Sergei Yesenin, Сергей Есенин, "Не жалею, не зову, не плачу," " I don't complain, nor call for help"




 

Sergei Yesenin

(1895-1925)

 

Не жалею, не зову, не плачу,

Все пройдет, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым.

 

Ты теперь не так уж будешь биться,

Сердце, тронутое холодком,

И страна березового ситца

Не заманит шляться босиком.

 

Дух бродяжий! ты все реже, реже

Расшевеливаешь пламень уст

О, моя утраченная свежесть,

Буйство глаз и половодье чувств!

 

Я теперь скупее стал в желаньях,

Жизнь моя, иль ты приснилась мне?

Словно я весенней гулкой ранью

Проскакал на розовом коне.

 

Все мы, все мы в этом мире тленны,

Тихо льется с кленов листьев медь…

Будь же ты вовек благословенно,

Что пришло процвесть и умереть.

 

Сергей Есенин/ 1921

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

I don’t complain, nor call for help, nor wail;

All will dissolve: white haze on apple trees.

Enveloped in life’s gilded rot, travail,

My youth will waft away into the breeze. 

 

O heart, when chilly winds assail you daily,

You’ll beat with far less vigor and panache;

And you won’t gallivant barefooted gaily,

Down pathways all in birch and glee awash. 

 

Ah, my vagrant spirit! So seldom now forthrightness 

Will stir my lips to rants of wrath coarse-grained;

Woe, my lost and long-lamented ripeness,

Dimmed eyes, high waters of my feelings waned!

 

All wishes now are meagre, skimpy, muted,

Is this my life, or something dreamed or spawned?

As if on steed rose-pink and fleet, sure-footed,

I galloped through a mist as daylight dawned.

 

We all of us live in a world that’s finite,

While maple leaves of copper-red stain sky . . .

Surely we’ve been blessed in timeless starlight, 

For having had this chance to bloom and die.

 

                                                                   Yesenin, Moscow, 1922


Bobby Goosey, WHATEVER WHEREVER

 


Bobby Lee Goosey

Whatever Wherever

 

--You know where we’re headed? You know where we’re going? You know where we’re bound? Know where?

--No, where? You know where?

--Yes. I know where we’re headed and I know where we’re bound and I know where we’re going. You don’t know where?

--No, where? . . . Oh, there . . . Nowhere . . . Well, anyway, I hope we all like it when we get there. It might be a wonderful place, Nowhere. Yes, I think it might be just fine. It doesn’t have to be anywhere to be nice, does it? I believe I’ll like being there . . . or nonbeing . . .

 

[from the book titled Bobby Goosey’s Compendium of Perfectly Sensible Nonsense]



                                                              Kafka, by David Levine


Sunday, April 28, 2024

Translation of Poem by Afanasy Fet, "У камина," BY THE HEARTH

 


Afanasy Fet
(1820-1892)

 

У камина

Тускнеют угли. В полумраке
Прозрачный вьётся огонёк.
Так плещет на багряном маке
Крылом лазурным мотылёк.

Видений пёстрых вереница
Влечёт, усталый теша взгляд,
И неразгаданные лица
Из пепла серого глядят.


Встаёт ласкательно и дружно
Былое счастье и печаль,
И лжёт душа, что ей не нужно
Всего, чего глубо́ко жаль.

 1856


d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                                                                By the Hearth

The coals grow dim, at murk malign
Transparent flames are licking.  
Thus pulsates on a bloom carmine
A lazuline-winged moth picnicking.
 
A potpourri of visions vivid
Bring comfort to my tired eyes,
And faces blurry, pallid, livid
Gaze from the ashes—mesmerize.

Past happiness and grief’s sad song
With amity caressing, swelling;
My soul lies—says, “Bygones be gone,”
While deep remorse inside is welling.
 


Thursday, April 25, 2024

Bobby Goosey, "The Story of Tergiversator Alligator"

 


Bobby Lee Goosey

 

The Story of Tergiversator Alligator and How He Changed His Name

 

One fine day in the Okeechobee Swamp, where the sun sparked and glittered on the Spanish moss and slime, a teensy little alligator was born (hatched). His mama and papa thought they would call him Al. Al Alligator. Then they thought, no, they would call him Hal. Hal Alligator. Then they thought, no, they would call him Cal. Cal Alligator. They mused and pondered and argued things over, but they could not make up their minds. Mama said, “Okay, enough. We’ll just name him after his Uncle Ter.” Whose real name was Tergiversator. So they did, and that’s how he came to be called Tergiversator Alligator.

Tergiversator grew and he grew, and as he grew a certain problem developed. Tergiversator tergiversated. Must have had something to do with his name. Although Uncle Ter was never known to tergiversate. He (this nephew of Ter) would sit at the breakfast table, fidgeting and twisting and not eating—tergiversating—and his mama would say in exasperation: “Tergiversator! You must stop that infernal tergiversating!” Then he would go to school and sit at his desk—equivocating, fussing, fidgeting and twisting about—and his teacher would say in exasperation: “Ter, how many times have I told you? We just can’t have all that tergiversating in the classroom!”

Well, time passed, and Ter grew and he grew, and he grew and he grew, and, finally, he grew into a big twelve-foot gator. A daddy alligator. With a wife, Abigail Alligator and three sons: Al, Cal, and Hal. But through all those years Tergiversator could never stop tergiversating. He got a good job in computer-based sales, and he swam to work every day and he sat at his desk in his cubicle and all day long worked hard, absentmindedly tergiversating as he worked. His coworkers in general liked him, but they did not look kindly on tergiversation. They stared askance at his cubicle and tried not to notice how it quavered and fidgeted and shook. In their hearts of hearts they were thinking, “How unpleasant to work at an office where, in one particular cubicle, there’s all this tergiversation going on!”

One day, after working in that same business for twenty-three years, sitting tergiversating in his cubicle, gazing at his computer screen, Tergiversator suddenly wondered why he had never received a raise and promotion. He asked to see his boss, a big mama alligator named Maybelline Alligator, and Maybelline said, “I’m going to be honest with you, Ter, I’m giving you the pure God’s truth, I aim to please, I’m going to be frank: we just can’t have tergiversation in the upper echelons of our firm. Anyone, frankly, with your long history of tergiversation just has no upward mobility here. Sorry.” And Maybelline demoted Tergiversator to a lower position in the firm at a worse salary. And he had to move to a more lowly, tighter, skimpier cubicle.

But how can I help tergiversating? forlornly thought poor Ter, as he slowly wended his way home that day—fidgeting, fussing and equivocating as he swam—through the slime and scum of the noisome swamp waters. After all, I am Tergiversator, and a Tergiversator quite naturally tergiversates. Then a light flashed on in his mind: alls I gots to do is change my name, and my lifelong sufferings will end. If I’m not Tergiversator, then I won’t tergiversate! So, in a word, that’s just what he did. The next day he wended his way through the noisome swamp waters—fidgeting and quavering, tergiversating—to the offices of the civil courts, and there he legally changed his name. And with that his tergiversations were done!

Now he sits at his desk, in his cubicle at work, un-tergiversating, calmly working, gazing at his computer screen, un-tergiversating, and his coworkers no longer complain, and it is rumored that now, after twenty-five years on the job, he is due for a raise and promotion. And when he sits at home at the supper table after work, his wife Abigail and his three sons no longer complain; Abigail has stopped moaning, “Oh, Ter, will you please, please stop driving me crazy with all that tergiversation?”

But she doesn’t have to moan anymore, because the tergiversating is done, and she doesn’t call him Ter anymore, because he has a new name. Guess what his new name is. Right. Salivator. When thinking what he would rename himself, Tergiversator knew that this time he would not make the mistake his parents had made. He would pick a normal, everyday alligator name. Like he did for his own children, Al, Cal, and Hal. The swamps and bogs are full of alligators with those common names. He asked everyone to call him Sal, short for Salivator. So now the former Tergiversator Alligator is Salivator Alligator (Sal for short), and his only problem is that sometimes fellow alligators can’t keep him straight—since so many other Sals and Salivator Alligators are swimming the noisome Okeechobee Swamp.

The recently promoted Sal Alligator sits at his desk at his computer in his cubicle and he works, and salivates. And he sits at his supper table at home, dining on fried chicken, grits and cornbread, and he chomps and salivates. In other words, drools. And nobody says, “Salivator, please stop that infernal salivating,” the way they used to say, “Please stop that infernal tergiversating.” After all, salivation in an alligator—in other words, drooling—is something quite natural, acceptable. All the other alligators who swim in the noisome swamp waters perpetually salivate, not only the ones named Salivator. All his co-worker alligators at the firm sit in their cubicles, stare at their computer screens, and salivate. Quite acceptably. His wife Abigail salivates incessantly—not just when dining. In other words, she drools, as do his sons, Hal, Al, and Cal. All alligators drool.

So Salivator Alligator, the one who used to be Tergiversator, lives on and salivates his way through his life. And he will go on happily salivating away through the rest of his days in the lovely noisome swamp. But never, ever again will he tergiversate.

d

 

[story from the book of miscellaneous balderdash, Bobby Goosey’s Compendium of Perfectly Sensible Nonsense]

April 21, 2024 (revised from an earlier draft written in the 1970s or 1980s)



Thursday, April 18, 2024

Bobby Goosey: The Conniving Wiles of the Bluestriped Fangblenny

                                Bluestriped Fangblenny (Indonesia) Richard Zerpe Photo




 Bobby Lee Goosey

 

The Conniving Wiles of the Bluestriped Fangblenny

“The bluestriped fangblenny is a color-shifting fish that lives in the Indian and Pacific Oceans. Fangblennies hang out around so-called cleaner fish; the latter make their living eating parasites and other types of gunk that build up on the scales of larger fish. The relationship between cleaners and their ‘clients’ is mutually beneficial: the smaller fish get a meal; the larger get rid of a nuisance. Young fangblennies assume the coloration of a cleaner fish; then, once a client draws near, the fangblennies remove not gunk, but a chunk of the fish’s flesh. As Martin Stevens, an ecologist at the University of Exeter and the author of Cheats and Deceits (2016) points out, ‘Fangblennies are not only detrimental to the fish they attack, but also to the real cleaner fish.’ Client fish naturally grow wary once they’ve been bitten . . . [Fangblennies may be compared to] ‘gangsters running a racket.’”

Elizabeth Kolbert, “Fooled Again” (on strategies of deception in the animal world), in The New Yorker, Apr. 3, 2023, p. 58.

Once fangblennied, twice wary. Great idea for a children’s book: The Bluestriped Fangblenny Meets the Blue-Footed Booby

[excerpted from the book, Bobby Goosey’s Compendium of Fascinating Facts]



Translation of Poem by Boris Chichibabin, Борис Чичибабин, "Сбылась беда пророческих угроз," "Calamities once by the prophets presaged"

 


Boris Chichibabin
(1923-1994)
 
Сбылась беда пророческих угроз,
и темный век бредет по бездорожью.
В нем естество склонилось перед ложью
и бренный разум душу перерос.
 
Явись теперь мудрец или поэт,
им не связать рассыпанные звенья.
Все одиноки — без уединенья.
Все — гром, и смрад, и суета сует.
 
Ни доблестных мужей, ни кротких жен,
а вещий смысл тайком и ненароком…
Но жизни шум мешает быть пророком,
и без того я странен и смешон.
 
Люблю мой крест, мою полунужду
и то, что мне не выбиться из круга,
что пью с чужим, а гневаюсь на друга,
со злом мирюсь, а доброго не жду.
 
Мне век в лицо швыряет листопад,
а я люблю, не в силах отстраниться,
тех городов гранитные страницы,
что мы с тобой листали наугад.
 
Люблю молчать и слушать тишину
под звон синиц и скок веселых белок,
стихи травы, стихи березок белых,
что я тебе в час утренний шепну.
 
Каких святынь коснусь тревожным лбом?
Чем увенчаю влюбчивую старость?
Ни островка в синь-море не осталось,
ни белой тучки в небе голубом…
 
Безумный век идет ко всем чертям,
а я читаю Диккенса и Твена
и в дни всеобщей дикости и тлена,
смеясь, молюсь мальчишеским мечтам.
 
1976. Борис Чичибабин.


d
 
 
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
Calamities once by the prophets presaged have arrived;
a dark age meanders through pathways redolent with dole.
The essence of being bows down before slander and lies,
and triturable reason has outshone and gainsaid the soul.   
 
If a sage or a poet were suddenly come on the scene,
no way he could bind up the far-scattered strewn-about linkage.
All are alone now—though lacking in solitude’s sheen:
of vanities vanity, noisomeness, evil’s gross vintage.
 
No valorous husbands nor docile and modest helpmeets,
but some sense of oracular haunting the vile booboisie . . .
Would-be prophets go mute before life and its boisterous drumbeat,   
not to speak of someone who’s as loony and foolish as me.
 
How I love my frail cross and the need I half feel and half not,
and the certainty that I’ll not break out of my dull routine;
I share drinks with strangers but anger good friends talking rot;
I’m slow to praise goodness, but loath evil deeds to demean.
 
The age blows a flurry of leaves falling fast in my face,
and, lacking forbearance, I find myself loving ferment
in cities whose pages of granite we once read apace,  
skimming our way through the randomly chosen cement.
 
I love to keep silent and listen to hush run along, 
to the sing-song of bluetits and leap-hop of squirrels’ merriment,
and to whispers I whisper to you as we watch the day dawn,
and poems of the grasses, and white birches’ sough and lament.
 
What cap-it-all crown do I place on my lovelorn senescence?
What sacrosanct shrines do I touch with my forehead’s surmise?
Not an islet is left on the lazuline blue-sea’s bright essence,
nor one light-white storm cloud to hang up in cerulean skies…
 
Our age of insanity flies off to flinders and fluff,
while me, I sit reading sagacious old Twain and fond Dickens;
through the days of barbarity, avarice, meanness, such stuff,
laughing, I pray to my childhood dreams—my pulse quickens.